Главная · Инструмент · Тема "Мой любимый мультфильм" (My favourite cartoon). Тема "Мой любимый мультфильм" (My favourite cartoon) Рассказ о персонаже из мультфильма на английском

Тема "Мой любимый мультфильм" (My favourite cartoon). Тема "Мой любимый мультфильм" (My favourite cartoon) Рассказ о персонаже из мультфильма на английском

Иногда трудно поверить в то, что учителя тоже когда-то учили языки и проходили через те же трудности, что и студенты. Мне и самой кажется, что не было в моей жизни периода, когда я не разговаривала на английском большую часть дня. И уж тем более сложно представить, что я смотрела англоязычные фильмы с русским переводом.

Тем не менее, еще будучи студенткой, я начала смотреть фильмы в оригинале. Чтобы было легче, я выбирала те, которые уже видела на русском языке. Сначала я почувствовала себя обманутой, ведь перевод многих фраз, как казалось мне, должен был быть совсем иным. Но со временем ко мне пришло понимание, что, даже если переводчики прилагают все усилия, невозможно передать все шутки и игру слов иностранной культуры. Интереснее всего было пересматривать мультфильмы, ведь переводить «говорящие имена» героев – задача не из легких.

Был у меня период ностальгии, когда я пересматривала диснеевские мультсериалы. И хочется отдать должное переводчикам: они заморочились не на шутку, переводя имена персонажей таких мультфильмов, как «Утиные истории», «Черный плащ», «Чудеса на виражах», «Чип и Дейл спешат на помощь» и «Приключения мишек Гамми».

Например, Понка Вандеркряк из «Утиных историй» в оригинале – Webbigail Webby Vanderquack . Web /Webbing – перепонки на лапках птиц, а quack – звук, который издают утки, по-русски – «кряк». Учитывая все эти детали, лучший перевод сложно и представить. По такому же принципу бабушка Поночки, Mrs . Bentina Beakley , превратилась в Миссис Клювдию, а изобретатель Gyro Gearloose – в Винта Разболтайло. Пришлось потрудиться переводчикам над Зигзагом Маккряком, который в оригинале был «стартовой площадкой» – Launchpad McQuack . А вот как толстенький Doofus Drake (doofus – дурак) превратился в Пупса, история умалчивает. Не рассказывает она и о том, как и почему утят-близнецов перевели как Билли, Вилли и Дилли Дак, ведь в оригинале они Huey , Dewey и Louie Duck – Хьюи, Дьюи и Луи Дак. Возможно, американские имена показались переводчикам режущими слух русскоязычной аудитории. Странно также, что Скруджа Макдака (Scrooge McDuck ) не превратили в какого-нибудь Скрягуса (scrooge – скряга).

Всем известная Гаечка из сериала «Чип и Дейл спешат на помощь» в оригинале носит имя Gadget Hackwrench (Гаждет Взломоключ). Согласитесь, дословный перевод немного грубоват. Еще один персонаж – Monterey Jack , он же Monty , получил имя в честь популярного в Америке сыра. У нас о таком сыре в то время не слышали, зато французский рокфор был весьма популярен. Так Джек стал Рокфором или Рокки. Главный злодей Fat Cat был переведен как Толстопуз. В английском «жирными котами» называют коррумпированных богачей, толстосумов. Но вряд ли детская аудитория знает, кто такие толстосумы, а вот слово «толстопуз» малышам вполне понятно.

Еще один мультсериал, «Черный плащ», в оригинале называется Darkwing Duck (чернокрылая утка). Не думаю, что сериал с названием «Чернокрыл» был бы таким же популярным. Великолепную работу проделали переводчики, превратившие дочку Черного плаща Gosalyn Mallard в Гусёну Лапчатую. Goose – гусь, отсюда и имя Gosalyn . А вот некоторые имена, к сожалению, потерялись в переводе. Например, злодей профессор Молиарти (в оригинале prof . Moliarty ), это комбинация слов mole – крот и Moriarty – антагонист из книг о Шерлоке Холмсе. Но тут уж ничего не поделаешь. Все детали в переводе не передать.

Также потерялись «говорящие» имена некоторых персонажей мультфильма «Красавица и Чудовище». Например, маленькая чашечка Чип получил свое имя от английского слова chip – скол, обломок. И действительно, у чашки отколот небольшой кусочек.

Но не все персонажи при переводе на русский теряют свои имена. Например, добрые феи Flora , Fauna и Merryweather (радостная погода) из «Спящей красавицы» стали Флорой, Фауной и Погодушкой. Мне кажется, при таком переводе третья фея стала еще добрее. Также отлично звучат в адаптации имена семи гномов: Doc , Grumpy , Happy , Sleepy , Bashful , Sneezy , Dopey – Умник, Ворчун, Весельчак, Соня, Скромник, Чихун, Простачок. Эх, великий и могучий русский язык.

Не могу не упомянуть и мультфильм «Как приручить дракона» (How to Train Your Dragon ). Главный герой – юный викинг – носит грозное имя Hiccup Horrendous Haddock III (hiccup – икота, horrendous – жуткий, haddock – окунь). На русском он превратился в Иккинга Кровожадного Карасика III. Несмотря на такое имя, при переводе сразу понятно, что никакой он не кровожадный. Дракона Иккинга зовут Беззубик (toothless – беззубый), и он необыкновенно милый. Остальные герои фильма тоже становятся еще более выразительными в русском варианте. Легким движением руки переводчика Fishlegs превращается в Рыбьенога, Gobber – в Плеваку, а дракон Meatlug – в Сардельку.

Переводчикам мультфильма «Алиса в Стране чудес» пришлось больше трудиться над стихотворениями и игрой слов, чем над переводом имен. Сложности возникли только с близнецами Tweedledum и Tweedledee , чьи имена не имеют перевода. Это скорее звук, который люди издают, когда поют песни, вроде нашего ля-ля-ля. Соответственно, в русском переводе братцы превратились в Труляля и Траляля. В принципе, из-за перечисленных выше особенностей, «Алису» смотреть сложно. Я бы рекомендовала ее только с уровня Upper-Intermediate .

Что касается зарубежных переводчиков, они обычно сохраняют оригинальные имена героев и названия при переводе русских мультфильмов вплоть до того, что очень часто переводят транслитом. Например, старуха Шапокляк становится Shapoklyak , а крокодил Гена – Gena The Crocodile , Заяц и Волк из «Ну, погоди!» становятся Zayac (The Hare ) и Volk (The Wolf ). И даже название мультфильма в большинстве переводов остается просто как Nu , pogodi !

Из популярных мультфильмов «говорящим переводом» были награждены Чебурашка, которого в самых первых переводах назвали Topple (topple – падать, валиться), и Лунтик, превратившийся в Moonzy . Это примеры хорошей работы переводчиков. Вот, например, Деда Мороза и Снегурочку очень сложно ассоциировать с веселыми новогодними праздниками в английском переводе, ведь их зовут Father Frost и Snow Maiden .

Но не нам судить переводчиков. Нам – учить английский и смотреть замечательные зарубежные мультфильмы в оригинале. А сейчас давайте посмотрим трейлер к мультфильму How to Train Your Dragon 2.

Список слов и выражений из видео:

  • an armpit – подмышка;
  • a bud (сокращение от buddy ) – приятель, друг;
  • a chief – лидер, вождь;
  • a flair – врожденный талант;
  • to come through – прорываться, проходить сквозь;
  • to face – сталкиваться, встречать;
  • to wash out – вымыть;
  • dramatic – впечатляющий, эффектный;
  • itchy – зудящий;
  • That’s my boy ! – Молодец!

А вы слышали о каких-нибудь необычных переводах мультфильмов? Поделитесь этим с нами в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Тип урока – урок комплексного применения знаний и способов деятельности.

Цели:

Образовательные:

  • обобщение полученных лексических и грамматических знаний;
  • создать условия для применения учебных умений и навыков в новых ситуациях общения;
  • ознакомить учащихся с английскими названиями известных сказочных персонажей.

Воспитательные:

  • способствовать повышению интереса учащихся к изучаемому предмету;
  • воспитание всесторонне развитой личности.

Развивающие:

  • развитие логического мышления, творческого воображения, языковой догадки учащихся;
  • развитие познавательных интересов учащихся.

Оборудование:

  • мультимедийный проектор или интерактивная доска

Используемые материалы: презентация на базе программы Microsoft PowerPoint

Ход урока

1. Организационный момент.

Звучит музыка заставки фильмов компании Уолта Диснея, слайд 1 презентации.

Hello, dear friends. How are you? Today we are going to have some fun. Listen to music and look at the picture. Where can we see it?

You are right. Вы правы. С этой заставки начинаются все фильмы, снятые на киностудии Уолта Диснея. Эти фильмы знают дети и взрослые во всем мире. Давайте научимся правильно называть имя этого великого человека.

2. Фонетическая тренировка.

/w/, /o/, /wolt/ Walt

/d/, /i/, /z/, /"dizni/ Disney

3. Введение темы урока.

Как вы думаете, о ком мы сегодня поговорим? (слайд 2) Правильно. Сегодня нашими гостями станут герои мультфильмов Уолта Диснея. (слайд 3) Сейчас мы посмотрим, хорошо ли вы их знаете. Попробуйте отгадать, какие мультфильмы изображены на картинках. Try to guess.

(слайды 4-15)

4. Фонетическая тренировка.

На картинках вы могли увидеть названия этих фильмов и их героев на английском языке. Давайте научимся их произносить. (Доска + соответствующие слайды)

5. Сопоставление русских и английских названий.

Match the names of cartoons. (слайд 16)

Can you count? Let"s count from one to ten. How many girls are there in the classroom? How many boys?

How many are they on the picture? (слайды 17-20)

7. Активизация лексико-грамматических умений.

1) T: What can you do?

T: Please .... . Well done. Thank you.

What can the heroes do? (слайды 21-30)

2) T: What are you like? Are you smart or stupid?

T: Are you kind or angry?

T: Are you sad or merry?

T: - Find the words with the opposite meaning. (слайд 31)

Please show us what you are like. (Ученик показывает пантомиму, какой он, остальные отгадывают, e.g. - Are you sad? - Yes, I am.)

What are they like? (слайды 32-42)

3) - Where do you live? (in a house)

Where do rabbits (wolves, cats, cows) live?

Where do our heroes live? (слайды 43-47)

8. Тренировка навыков монологического высказывания.

Now we can see you know a lot about our heroes. Please tell us about one of the heroes on the screen. We"ll try to guess who it is. (слайд 48) (Ученик выбирает одного из героев и описывает его. Остальные ученики стараются догадаться кто это. На доске опорные схемы предложений.

9. Подведение итогов.

Ребята, вы хорошо поработали сегодня. Вы уже многому научились на уроках английского языка и можете рассказать о своих любимых героях. Вы показали, что любите мультфильмы и особенно фильмы Уолта Диснея. У меня для вас есть небольшой подарок, как приз за вашу работу. (Детям вручаются наклейки с изображением героев мультфильмов)

И в заключение давайте посмотрим небольшой мультфильм на английском языке с вашими любимыми героями. (Демонстрируется мультфильм)

One of my favourite Disney cartoon films is “Finding Nemo”. I’m sure that all the kids have seen this sweet movie. I saw it for the first time when I was 6 years old and that was the only cartoon which I wanted to watch every day. So I can say that I grew up with this amazing story.

“Finding Nemo” is a cartoon movie with a breathtaking plot and the splendid animation from Pixar studio. It makes me laugh and cry. Some scenes are frightening and sad, the others are funny and very educational.

“Finding Nemo” is a heart-warming story of father and son clownfish who lived in their beautiful coral home but one day were separated by a diver. Nemo was taken across the ocean and placed in an aquarium tank at the dentist’s office. So his brave and loving father, Marlin starts his adventurous journey to find and rescue the missing son.

The underwater world of Australia’s Great Barrier Reef is really amazing and full of funny characters: vegetarian sharks, hungry seagulls, sea turtles, jellyfish and a forgetful blue tang fish Dora. I learnt a lot of interesting facts about different sea creatures and the life in the ocean from this cartoon.

I’ve seen the movie countless times and I always watch it again when they show it on TV. I’m sure I’ll never be too old to enjoy it because the main message of “Finding Nemo”, to my mind, is that your family and friendship will always help you overcome all problems. Besides, this is the best father-and-son animated story for me.

Перевод

Один из моих любимых диснеевских мультфильмов является «В поисках Немо». Я уверен, что все дети смотрели этот милый мультфильм. Я впервые посмотрел его, когда мне было 6 лет, и это был единственный фильм, который мне хотелось смотреть каждый день. Поэтому можно сказать, что я вырос на этой удивительной истории.

«В поисках Немо» - это мультипликационный фильм с захватывающим сюжетом и превосходной анимацией от Студии Пиксар. Он заставляет меня и плакать и смеяться. Некоторые сцены пугающие и печальные, другие – забавные и очень познавательные.

«В поисках Немо» - это теплая история рыбок-клоунов, отца и сына, которые жили в своем красивом коралловом доме, но однажды их разлучил дайвер. Немо увезли через океан и поместили в аквариуме, в зубном кабинете. Так началось полное опасных приключений путешествие его отважного и любящего отца, Марлина с целью найти и спасти пропавшего сына.

Подводный мир Большого Барьерного Рифа в Австралии просто удивителен и полон смешных героев: акул-вегетарианцев, голодных чаек, морских черепашек, медуз и забывчивой синей рыбы-хирурга по имени Дора. Я узнал много интересных фактов о различных морских существах и жизни в океане из этого мультфильма.

Я смотрел это фильм бесчисленное количество раз и всегда смотрю его снова, когда он идет по телевизору. Я уверен, что никогда не стану старым для того, чтобы наслаждаться им, потому что главный смысл «В поисках Немо», по моему мнению, заключается в том, что твоя семья и дружба всегда помогут преодолеть все проблемы. Кроме того, для меня это лучшая анимированная история об отце и сыне.

Hello, folks! Сегодня мы рассмотрим какие обучающие видео лучше подобрать для вашего ребенка, ознакомимся со списком мультфильмов и описанием, и узнаем, чем просмотр мультфильма на английском языке может быть полезен для ребенка. Let’s get started!

Чем приятнее процесс обучения, тем лучше результат — это правило абсолютно универсально. Оно работает в отношении как взрослых, так и детей.

Почему учить английский по мультфильмам — это полезно?

Специальные мультфильмы для изучения английского — отличный прием, который работает безотказно и на все 100%.

Можно выделить 3 основные причины почему учить английский по мультикам эффективно:

  • Простые слова и грамматические конструкции.

Многие мультфильмы рассчитаны конкретно на детскую аудиторию. В них вы не найдете сложных грамматических оборотов или сленговых выражений .

Все фразы героев построены просто и понятно, ориентированы на то, чтобы познакомить ребенка с окружающим миром.

  • Повторение слов и фраз.

Многие герои в мультфильмах используют определенные слова и выражения из одной серии в другую. Можно сказать, что это «фишка» героя, которая придает его характеру отличительную черту. Такие выражения запомнятся ребенком быстро, будьте уверены.

Кстати, советуем воспользоваться нашим тренажером , в котором используются видео из мультфильмов. Ребёнок будет в восторге!
  • Доступность .

Дети, также как и взрослые должны осваивать английский язык постепенно, от начального уровня до более продвинутого .

На просторах интернета вы можете с легкостью найти не только развлекательные мультики , но и обучающие, даже для тех, кто учит английский с нуля.

Развивающие мультфильмы для детей рассчитаны на то, чтобы помочь освоить английский от алфавита до свободной разговорной речи .

Дополнить свои уроки можно разучивая пословицы и поговорки, а также песни и фразы. Тогда процесс обучения станет еще легче и увлекательнее, как для малышей, так и для взрослых.

А теперь, давайте перейдем к списку мультфильмов.

Топ 10 обучающих мультфильмов для детей

Happy Rhymes

Мультфильм на английском языке с музыкальным сопровождением. В нем вы найдете веселые стишки и песенки, которые можно легко выучить и напевать с малышом.

Nursery Rhymes for Babies

Если вы хотите создать атмосферу английского языка для вашего малыша, то вам точно необходимо поставить эту 54-минутную подборку веселых песен на английском.

Gogo Loves English

Этот мультфильм о дракончике Гого, который прилетел с другой планеты, встретил друзей и хочет выучить английский язык, чтобы свободно общаться. В мультфильме нет ничего лишнего — показаны только жизненные ситуации.

Новые слова и фразы во время серии повторяют достаточно раз, чтобы малыш их запомнил. Серии мультфильма короткие (примерно 5 минут), поэтому ребенок не успеет заскучать.

Muzzy in Gondoland

Мультсериал от телеканала BBC, созданный специально для изучения английского языка иностранцами. Маззи — это пришелец, для которого английский язык — не просто иностранный, но и инопланетный.

Crawford the Cat

Мультфильм для изучения английского языка полезный во всех отношениях. Кроме популярных английских слов («hello», «thank you», «you are welcome» и т.д.), котик Кроуфорд учит малышей хорошо себя вести, быть вежливыми, чистить зубы и прибирать свои игрушки.

Мультики для изучения английского для детей постарше

Little Bear

Многосерийный мультик канадского производства, который рассказывает о главном герое Медвежонке, его семье, друзьях и увлекательных приключениях. Лучше всего смотреть его после 4 лет.

Super why!

Герои этого мультфильма обучают грамматике и знакомят вашего ребенка с новыми словами.

При этом программа рассчитана на тех малышей, которые уже знакомы с английским. Поэтому в качестве первого занятия его выбирать не стоит.

Peter Rabbit

Это еще один мультфильм, который способен увлечь даже взрослого, это экранизация сказок Беатрис Поттер о Кролике Питере.

Мультипликационный сериал получился действительно прекрасным. Рекомендуем приступать к просмотру не раньше 5 лет — для детей помладше и сюжет, и картинка могут оказаться сложными.

Большая и дружная семья EnglishDom