Главная · Освещение · Усилительные конструкции в английском. “it said he thought”, “it is that” – конструкция, перевод, этимология. Двойное утверждение в английском языке и усилительная конструкция в Present Indefinite

Усилительные конструкции в английском. “it said he thought”, “it is that” – конструкция, перевод, этимология. Двойное утверждение в английском языке и усилительная конструкция в Present Indefinite

VI. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (ЭМФАЗА)

Эмфатической конструкцией называют такую син-таксическую конструкцию, которая служит для выделе-ния того или иного члена предложения.

В данном разделе приводятся основные типы эмфа-тических конструкций.

1. Усилительное do

Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинити-вом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысло-вым глаголом добавляются словадействительно, фак-тически, на самом деле, все же:

The above law does hold.

Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

Иногда усиление сказуемого передается интонаци-онно.

Примечание. Если в предложении есть еще наречие со значением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.

Упражнения

Переведите следующие предложения, выделяя в них усилитель-ное do:

  1. These molecules are too small to be seen, even with
    the microscope, but strong experimental evidence seems to
    show that they do exist.
    1. The formation of ozone during the electrolysis of water

does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.

  1. We were discussing so far what happens to a body
    when forces do not act on it. Let us now consider what
    happens when forces do act on it.
  2. Though some substances (e. g. sand) seem to be very
    nearly insoluble, water does dissolve most things to some
    extent.

Переведите следующие предложения. Определите в них функцииглаголаdo: усилительную, вспомогательного глагола, глагола-заме-стителя.

  1. This field does not affect the forward motion of the
    electrons but does act upon the transverse motion.
  2. Not all metals react with acids, and when they do the
    gas evolved is not always hydrogen.
  3. Gold usually occurs in the natural state while iron does
    not.

4. The individual electrons do not move even
approximately independent of the another as do, for example,
the planets in the solar system.

  1. Copper does not combine with oxygen when cold, but
    it does do so slowly when heated.
  2. The beta-rays which do pass through the aluminium
    do not ionize the gas as profusely as do the alpha-rays.
  3. Most authorities agree that catalysts do in some manner
    combine with the substance or substances upon which their
    catalytic influence is exerted.

2. Обратный порядок слов

Обратный порядок слов широко используется в ан-глийском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А.Обратный порядок слов может быть вызван не-которыми наречиями и союзами.

1. Perhaps nowhere have been achieved better results as
in this field of science.

Может быть, нигдене были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

2. Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it
also acts as a reducing agent.

H2O2 действуетне толькокак окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.

Примечание 1. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с уси-лительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вы-несении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until —только после, до(если until — предлог) илитолько тогда, когда(если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:

Not untilDalton made his famous discoverydid scientists realizethe importance of this law.

Только тогда,когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие,ученые понялизначение этого закона.

Примечание 2. При сочетании not until может быть и прямой порядок слов:

The names of many Russian scientists werenotknownuntilthe October Revolution.

Имена многих русских ученых стали известнытолько послеОктябрьской революции.

Имена многих русских ученых не были известныдоОктябрьской революции.

Б. Часты случаи вынесения на первое место в пред-ложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или об-стоятельства, стоящих после выделенного слова:

1. Confirmingthis possibilityisanother fact.

Эту возможностьподтверждаетеще один факт.

2.Related to the chemical activity are many other effects.
С химической активностью связаны многие другие
эффекты.

3.Importantfor this methodwasthe following point. Для этого методабыл важенследующий момент.

В. Обратный порядок слов употребляется в эмфати-ческих предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1) В предложениях с союзом so сказуемое представ-
лено или глаголом-связкой, или глаголом-заместите-
лем, или модальным глаголом. Союз so переводится а
также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего
предложения:

Неwas lateandso washis friend.

Онопоздал, опоздал такжеи его друг.

2) В предложениях с союзами neither или nor ска-
зуемое часто бывает представлено полностью. Союзы
neither и nor переводятся(а) также не, и не, причем
отрицание относится к глаголу:

Nor shouldweforgetthe importance of this word.А такжемыне должны забыватьвесомость этого слова.

Не должнымы забыватьивесомость этого слова.

Запомните значения следующих союзов и наречий,требующих обратного порядка слов:

not only ... but (also) — не только... но и

hardly ... when } — едва... как
scarcely ... when }

no sooner ... than — как только

only — только

never — никогда

nowhere — нигде

neither } — и не; а также не

so — а также; и

Упражнения

A. Переведите следующие предложения. Укажите, чем в них вы-
зван обратный порядок слов:

  1. Nowhere can we see such rapid progress as in radio
    engineering.
  2. Not only does chlorine unite with gaseous hydrogen,
    but it will sometimes take hydrogen from other elements.
  3. Only upon the adsorption of larger amounts was the
    sensitivity again lowered.
  4. No sooner has the current started running in one
    direction than back it comes again.
  5. Of great significance, however, is the fact that a few
    of particles are deflected through large angles.
  6. Perhaps never was the making of an important invention
    shared by so many persons distributed so widely over the
    world.

Б. Переведите следующие предложения. Выделите в них сказуемое:

7. Correlative with the conception of a system of planes
is that of a system of great circles.

  1. Surrounding this nucleus are electrons, the actual
    number depending upon the atom being considered.
  2. Included in this table are currents calculated on the
    supposition that the entire effect is due to ionization by
    collision of negative ions only.

10. Belonging to this class are all elastomeric substances.

B. Переведите следующие предложения. Выделите в них союзы
so,neither, поп

  1. LeverJmoves upwards, so does leverM.
  2. Carbon dioxide does not burn, nor does it support
    combustion.
  3. The Moon having no atmosphere, there can be no
    wind, neither can there be any noise, for sound is carried
    by the air.
  4. It is incorrect to say that an element is that which
    cannot be broken up into anything simpler. Nor can the
    electron be regarded as a chemical element.
  5. The ancients had no knowledge of stellar distances,
    neither was there then any means by which they could
    determine them.

3. Эмфатические уступительные предложения

1) В уступительных эмфатических предложениях на
первом месте стоит именная часть сказуемого, выра-
женная прилагательным или причастием с последую-
щими союзами as, though или с предшествующим how-
ever.

1. Hard asit is we must do this work.

Как ни трудно,мы должны сделать эту работу.

2. Late though it was the sun was still in the sky.
Хотяи было поздно, солнце все еще было в небе.

3. However cold this winter is, the one of 1941 was still
colder.

Как ни холоднаэта зима, зима 1941 года была еще холоднее.

Какойбы холоднойни была эта зима...

Примечание. Глагол may (might) в составе сказуемого усту-пительного предложения при переводе обычно опускается:

Erroneous asthese resultsmay be,they are still valuable.

Хотяэти результатыи ошибочны,они все-таки представляют (могут представлять) ценность; ... они все-таки ценны.

2) Уступительные придаточные предложения, выра-
жающие дополнительный оттенок возможности, начи-
наются с местоимения или наречия в сочетании с ever.
Они могут употребляться как с глаголом may (might),
так и без него. При переводе этот глагол обычно опу-
скается:

  1. I am right whatever other people may say.
    Я прав,что бы ни говорили.
  2. Whoeverelsemay object,I shall approve.

Кто бы ни возражал,а я (все-таки) буду поддер-живать.

Запомните значения следующих уступительных со-юзов, местоимений и наречий:

as } — как ни; как бы ни; какой

however } ни; какой бы... ни; хотя;

though (although) } хотя и

whoever — кто (бы) ни; всякий, кто

whatever — что (бы) ни; все, что; ка-

кой (бы) ни; всякий, кото-рый

wherever1 — где (бы) ни, всюду, где; ку-

да (бы) ... ни; всюду, куда

whenever — когда (бы) ни; всякий раз,

Запомните значение сочетания

however that may be — как бы то ни было

Упражнение

Переведите следующие предложения. Обратите внимание на ус-тупительные предложения:

  1. Important as this question is in itself, the debate on
    the subject went far beyond its original bounds.
  2. Strange as it may seem, sulphur dioxide may act as a
    reducing agent or as an oxidizing agent.
  3. Small though it is, the proportion of natural plutonium
    is apparently greater than it can be thus accounted for.
  4. Enormous as this prodigious flow of energy is, we do
    not know the manner of its coming.
  5. Whatever these consideration may appear at first glance
    they are of great practical importance.
  1. Wherever "a craze intersects the surface perturbation
    or discontinuity results.
  2. Whoever the author may have been he should have
    dwelt on this problem. .

4. Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной пристав-кой прилагательного или наречия усиливает любые чле-ны предложения, кроме подлежащего и дополнения. Та-кое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводитсядовольно, весьма, вполне:

The case isnot improbable.

Этот случайдовольно (весьма, вполне) вероятен.

Wherever может иметь значениевсякий раз, когда.

Упражнение

Переведите следующие предложения. Укажите отрицательные пре-фиксы:

  1. Mars and Venus have atmospheres not dissimilar to
    ours.
  2. River and lake deposits also not uncommonly contain
    remains of organisms which inhabited waters.
  3. It seems not at all unlikely that many of the lower
    animal forms also have the power to make a similar
    distinction.
  4. The advances of modern sciences in the production of
    a wide range of experimental temperatures are thus seen to
    be not inconsiderable.

5. Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)

А.Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа — сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словомименно,или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is... that, ставится в конец предложения:

It isthese properties of crystalsthatare the most important.Именноэти свойства кристаллов наиболее важны. Наиболее важны эти свойства кристаллов.

Признаком того, что that — часть эмфатического обо-рота, является возможность убрать рамочную конструк-цию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу. Приведенный выше пример примет вид:

These properties of crystals are the most important. Эти свойства кристаллов наиболее важны.

Б.Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is.. that является выделение обстоятель-ства времени, которому предшествует эмфатическое со-

четание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством вре-мени добавляются словатолько, только после, только тогда, когда:

It was not until1953thatthis book was published. Эта книга была опубликованатольков 1953 году.

It was not untilReontgen discoveredX-raysthatscientists began to take interest in this subject.

Только тогда,когда Рентген открылХ-лучи,ученые начали интересоваться этим вопросом.

Упражнение

Переведите следующие предложения, выделяя эмфатические со-четанияitis...that(who,which) иitisnotuntil...that:

  1. It is these special properties of sound that are the
    subject of the present chapter.
  2. It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who
    first offered an explanation for the phenomena.

3. It was not until about 1911 that a first really successful
theory of atomic structure was suggested by Rutherford.

  1. It was not until Einstein discovered the connection
    between gravitation and inertia that the mystery Newton
    could not understand was solved.
  2. Radioactive phenomena occur within the nucleus, and
    it is here that mass and positive charge resides.
  3. A solenoid carrying a current behaves just like a magnet.
    It was the great French physicist Ampere who first showed
    this to be the case.
  4. It is just energy which the atom thus yields up that is
    held to account for the radiation.

6. Повторение эмфатических конструкций

У пра жнение

Переведите следующие предложения. Определите, какими спосо-бами в них выделен тот или иной член предложения:

1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.

  1. Positrons have only a short period of existence after
    their formation. It is for this reason that the positive electron
    had proved so difficult to detect.
  2. Incomplete though these figures are, they give
    more information in several respects than has before been
    available.
  3. Satisfactory as this theory may be in many respects it
    is far from being probable.
  4. Not all substances separate from solution in the crys-
    talline state: for instance, wax dissolves in petrol, but on
    evaporating the solvent we do not get crystals of wax, nor
    is glass crystalline.
  5. It can only have been the close chemical similarity of
    circonium and hafnium which prevented the isolation of the
    latter by chemical means at a much earlier date.
  6. Inserted in the circuit thus created is an instrument,
    called a galvanometer, diagrammed as a circle with an arrow
    that will indicate the passage of electric current through it
    and the two wires.
  7. In short, it is practically impossible to design a machine
    so specialized that it will have value only with respect to the
    field of application originally intended. Nor is there any
    computer which is superior to any other computer with
    respect to every problem.

9. It is from experiments on solubility of gases in liquids
that Dalton appears first to have derived direct evidence in
favour of this view.

  1. The particles of water grow larger as condensation
    continues and ultimately become rain drops. Not until then
    do they fall earthward with an appreciable velocity.
  2. So slight are the differences between the
    members of division A and В in the Periodic Table that the
    division into subgroups is scarcely necessary except for
    convenience.
  3. The value of this mass would not be affected by any
    systematic error common to all the observations not even
    by such an error which varied uniformly with the time. Nor
    would small errors in the adopted elements of the sun have
    any effect upon result.
  1. At first it is only the molecules which terminate the
    longer paths that are ionized by collisions.
  2. As the flux oscillates across the pole faces, so also
    does the neutral commulating zone oscillate.
  1. Prominent among the confirmations of Einstein"s
    hypothesis is the work related to the "photoelectric effect".
  2. The "quant" theory, useful as it has proved itself
    does not yet possess the assured position of the atomic
    theory of matter.
  3. Not until after the humanistic movement revived the
    study of Greek in Western Europe did Greek words begin
    to enter the English vocabulary in great quantity.
  4. The values so estimated were not so high as we now
    know them to be, nor were they always accepted, but
    recognition of the polymeric nature of proteins is as old as
    the peptide theory.
  5. Whatever theis cause, or causes, the symptoms are
    the following.
  1. Not only are perfect crystals an unattainable ideal,
    but they would be completely useless for most research
    studies.
  2. It was Thales who taught the Greek sailors to steer
    their ships by the Pole Star.
  3. Indeed, it is not unusual to find evidence of partial
    melting of the lead bullet on extracting it from the block,
    especially if the latter be of rather hard and resistant wood.
  4. Thus it is known that birds do not keep direction by
    orientating themselves in the earth"s magnetic field, neither
    apparently, does memorizing the route play an essential part.

1. Иногда в предложение вносятся служебные слова для того, чтобы усилить тот или иной член предложения. Это усилительная конструкция it is... that и усилительный глагол do .

Прежде всего, следует знать, что эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют "рамочной" конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):
My brother threw an egg at the singer yesterday. - Вчера мой брат бросил яйцо в этого певца.


Сравните:
It was mу brother that threw an egg at the singer yesterday (Именно мой брат...)
It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)
It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)
It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)


2. В такой конструкции (вместо that ) могут использоваться слова which, who, when , например:
It was he who helped me. Именно он помог мне.


Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which, when - может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that, which, who, when ), всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод сохраняя порядок слов английского предложения, например:
It is the unexpected that always happens. - Именно неожиданное всегда и случается.
It was he who informed us about the results of their work. - Это он сообщил нам о результатах их работы.
It was not until 1970 that he published his book. - И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу.


В последнем примере можно наблюдать два "нарушения" грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is... that и двойное отрицание not until . Усилительная конструкция отражена в слове только , а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:
It was not until late at night that he came home. - И только поздно ночью он пришел домой.


Обратите внимание! Иногда в самом английском предложении кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:
It is precisely this method that he followed. - Как раз этот метод он и использовал.
It was not only this value that counted. - He только эта величина имела значение.


б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:
It was Prof. N., who was elected chairman of the session. - Председателем собрания был избран профессор H.


Обратите внимание! Следует помнить, что структура it is... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное или местоимение. Если же между ними стоит прилагательное, то это безличная конструкция с формальным подлежащим it , сравните:
It is this question that we are interested in. - Именно этот вопрос интересует нас. (усилительная конструкция)
Но: It is possible that the problem will be solved - Возможно, что эта проблема будет решена. (безличная конструкция).

3. В предложении, имеющем в своем составе конструкцию it is... that , слово that может использоваться и в других функциях. Поэтому очень важно определить, которое из всех имеющихся в предложении that (не обязательно первое!) является вторым элементом усилительной конструкции. Например:
It is a word that has been said that sounds. - Только то слово, которое было сказано, звучит.

В этом примере первое that вводит определительное придаточное предложение к слову a word , и только второе является вторым элементом усилительной конструкции.

Усилительный глагол do

Как мы уже говорили, усилительная конструкция может использоваться только для выделения существительных. Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых используется служебный глагол do . В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to , и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т.д., например:
I do like you! - Ты мне действительно нравишься!
It did cause some difficulties. - Это все же вызвало некоторые трудности.


Обратите внимание! Усиление сказуемого таким способом может осуществляться только в утвердительном предложении. Частица not после do делает предложение отрицательным. Сравните:
Не did ask the question. - Он все же задал этот вопрос.
Но: Не did not ask the question. - Он не задавал этого вопроса.


Таким же способом можно "усилить" сказуемое, выраженное глаголом в повелительном наклонении: do ставится перед инфинитивом без частицы to . При переводе можно использовать слова типа обязательно, непременно, пожалуйста, например:
Do pay attention to this phenomenon. - Непременно (пожалуйста) обpaтитe внимание на это явление.


Функции глагола to do

Вы, конечно, обратили внимание на то, что глагол to do (did, done) может выступать в нескольких ролях: как смысловой и вспомогательный глагол, как слово-заместитель и как усилитель значения сказуемого.

  1. смысловой глагол - делать, выполнять, действовать, подходить (Не will do for us - Он нам подходит) ; причинять (It"ll only do you good - Это вам будет только на пользу. It does not do to complain - Что пользы в жалобах)
  2. вспомогательный глагол (не переводится, Урок 5). (This method does not work - Этот метод не работает)
  3. слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом. (I know English better than he does - Я знаю английский лучше, чем он (знает))
  4. усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно, все же и др. (This method does work under different conditions - Этот метод действительно работает при различных условиях)

Запомните следующие словосочетания:
as it does (as they do) - фактически, в действительности (If this changes the situation, as it does, we have to treat it seriously - Если это меняет всю ситуацию, а это действительно меняет, то мы должны отнестись к этому серьезно)
in doing so - при этом (In doing so we improved the plan - При этом мы улучшили план)
to do away with - уничтожить, покончить с (This old custom is done away with - С этим старым обычаем покончено)
to do without - обходиться без (We shall do without their help - Мы обойдемся без их помощи)
to have to do with - иметь дело с, иметь отношение к (The data had to do with our case - Эти данные имели отношение к нашему случаю)
to have much to do with - иметь много общего с (Their approach has much to do with ours - Этот подход имеет много общего с нашим методом)
to have nothing to do with - не иметь ничего общего с (This method has nothing to do with ours - Этот метод не имеет ничего общего с нашим методом)

Тип предложения

Условное придаточное предложение

Главное предложение

I тип . Изъявительное наклонение

Present Indefinite

Future Indefinite

Реальное условие, относящееся к будущему времени. (Переводится будущим временем)

If we receive the necessary data,

Если мы получим необходимые данные,

we shall inform you.

мы сообщим вам .

II тип . Сослагательное наклонение.

Past Indefinite

Should (would, could, might) + Indefinite Infinitive

Нереальное условие (или маловероятное), относящееся к настоящему или будущему времени. (Пе реводится глаголом в про шедшем времени с части цей "бы")

If there were no atmosphere,

Если бы не было атмосферы,

the surface of the Earth would become too hot by day and too cold by night.

то поверхность земли была бы очень горячей днем и очень холодной ночью.

III тип. Сослагательное наклонение

Past Perfect в значении сослагательного наклонения

Should (would, could, might) + Perfect Infinitive

Нереальное условие, относящееся к прошедшему времени. (Переводит ся так же, как II тип.)

If he had worked hard last term,

Если бы он работал усердно в прошлом семестре,

If he had more time yesterday,

Если бы у него вчера было больше времени.

he would have passed his exam.

он сдал бы экзамен .

he might have done this work.

он бы выполнил эту работу.

Бессоюзные условные предложения

Во всех типах условных придаточных предложений условные союзы if , provided (при условии), in case (в случае), on condition (при условии) и т.д. могут быть опущены. В бессоюзных условных придаточных предложениях порядок слов обратный, т.е. сказуемое или часть сказуемого (вспомогательный глагол) выносится на место перед подлежащим.

Условное придаточное предложение

Главное предложение

Should any repair be required

(If any repair is required)...

Если потребуется ремонт

it will be made immediately

он будет произведен немедленно

Had we enough time to spare

(If we had enough time.,.)

Было бы у нас достаточно времени,

we should attend the conference.

мы бы пошли на конференцию

Had we applied this method of work,

(If we had applied ...)

Если бы мы применяли этот метод

работы, (тогда)

we should have had the desired

мы имели бы желаемые результаты

10. Усилительные конструкции

Усилительные конструкции служат для выделения членов предложения в тексте и представлены в виде рамочных оборотов it is (was ) ... that (who , whom ). Выделенные слова замыкаются между it is (was) ... that (who ). Элементы оборота it is ... that ...служат формальными признаками выделения и на русский язык не переводятся. При переводе используются усилительные слова именно, только и т.п.

It was the development of radio that the article dealt with.Именно развития радио касалась эта статья.

При выделении обстоятельства времени обычно употребляется it was not until ... that ..., а в русском переводе добавляются слова только, только после, только тогда, когда.

It was not until 1960 that this discovery was made. Это открытие было сделано только в 1960 году.

В усилительно-выделительной конструкции it is ... that , помимо that используются which , who , when . В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы it is и that , которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый эле­мент ее – it is – стоит в начале предложения, а второй – that , who , which – может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями); что затрудняет обнаружение конструкции.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент, всю конструкцию (все три слу­жебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

Примечание. Иногда в самом английском предложения кроме уси­лительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе из­бавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he followed. Как раз этот метод он и использовал.

It was not only this value that counted. Не только эта величина имела значение.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

Примечание . Следует помнить, что структура it № ... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное. Если же между ними стоит прилагательное, то в этом случае мы имеем безличную кон­струкцию с формальным подлежащим it . Ср.:

It is this question that we are interested in. Именно этот вопрос интересует нас.

(усилительная конструкция)

It is possible that the problem will be solved. Возможно, что эта проблема будет решена.

(безличная конструкция)

2) Усилительный глагол do . Служебное слово - глагол do - используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например.


1) Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых в утвердительных и повелительных предложениях используется служебный глагол do . В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to , и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т.д., например:

I do like you! - Ты мне действительно нравишься!

It did cause some difficulties. - Это все же вызвало некоторые трудности.

2) Усилительно-выделительная конструкция it is... that

1. Эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют "рамочной" конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):

My brother threw an egg at the singer yesterday. - Вчера мой брат бросил яйцо в этого певца.

Сравните:

It was mу brother that threw an egg at the singer yesterday (Именно мой брат...)

It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)

It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)

It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)

2. В такой конструкции (вместо that ) могут использоваться слова which, who, when , например:

It was he who helped me. Именно он помог мне.

Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which, when - может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that, which, who, when ), всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно , только , это , как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is the unexpected that always happens. - Именно неожиданное всегда и случается.

It was he who informed us about the results of their work. - Это он сообщил нам о результатах их работы.

It was not until 1970 that he published his book. - И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу.

В последнем примере можно наблюдать два "нарушения" грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is... that и двойное отрицание not until . Усилительная конструкция отражена в слове только , а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:

It was not until late at night that he came home. - И только поздно ночью он пришел домой.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:
It was Prof. N., who was elected chairman of the session. - Председателем собрания был избран профессор H.

Grammar Exercises

32. Translate the following sentences paying attention to the construction it is ... that (who, which) .

1. It is Faraday who first suggested that electrolytic action might be used for measuring currents. 2. It is photoelectric properties of transistors that are widely used in TV set. 3. It is a cathode-ray tube, which is the heart of the TV receiver. 4. It is in the field of communication that the laser will find its most extensive application in the future. 5. It was the development of the electromagnetic dynamo, which was the most important step in the growth of electrical industry. 6. It is only by process known as stimulated emission that monochromatic and coherent light can be produced. 7. It is by measuring the amount of ionization that radiation is usually detected. 8. It is in the early 30"s that electronic television was being developed. 9. It is the movement of electrons, which constitutes an electric current. 10. It was in 1896 that Popov transmitted his first radiogram. 11. It is in the nuclear reactor that isotopes are born. 12. It was Lomonosov who first stated that heat phenomena is connected with the motion of molecules. 13. It is the Russian scientist Lenz who established the law of heating effect of the electric current. 14. It was Tsiolkovsky who first designed a wind-tunnel in Russia.

33. Translate the following sentences paying attention to the emphatic do .

1. These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist. 2. The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume. 3. We were discussing what happens to a body when forces do not act on it. Let us now consider what happens when forces do act on it.
4. Though some substances (e. g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.

В английском языке можно выделить любой член предложения. С целью выделения одного из членов предложения простое предложение преобразуется в сложноподчинённое, в котором в качестве грамматического подлежащего главного предложения употребляется слово it .

В таких предложениях it стоит перед сказуемым, выраженным разными временными формами глагола to be за которым следует выделенное слово, причём за главным предложением следует выделительное придаточное предложение, вводимое союзными словами: who, which, whom и чаще всего that . При переводе на русский язык it и вводящие слова who, whom, which, that опускаются, и сложное английское предложение передаётся русским простым, а усиление выражается с помощью усилительных слов: именно, только, лишь, как раз, это, вот и, которые ставятся в начале предложения, или частиц же, -то, стоящих после выделенного слова.

Английское сложноподчинённое предложение переводится на русский язык простым предложением.

С помощью оборота it is …that выделяют не только отдельные члены предложения, но и целые придаточные предложения. Когда выделяется член предложения с предшествующим предлогом till (until) или придаточное предложение, вводимое союзом till (until) , частица not ставится перед till (until), а глагол в функции сказуемого предложения принимает утвердительную форму. В начале предложения вводится слово только .

Предложения с таким оборотом являются примером расхождения английского и русского синтаксиса.