Главная · Инструмент · Оскорбления на испанском языке с переводом. Los tacos или испанские ругательства, которые вовсе не воспринимаются как ругательства

Оскорбления на испанском языке с переводом. Los tacos или испанские ругательства, которые вовсе не воспринимаются как ругательства

Когда мы, испанцы, сердимся, обладаем широким набором слов и фраз для самозащиты, выражения нашего состояния и
словесной атаки того кто нас докучает. Давайте напишем наиболее употребительные слова и фразы. Приступим!

a) Оскорбительные прилагательные

1. Idiota (идиот)
2. Tonto (дурак, глупец)
3. Ceporro (грубиян, невежа)
4. Burro (осёл)
5. Asno (осёл, дурак, болван)
6. Meapilas (сыкун)
7. Imbécil (дурак, глупец, имбецил)
8. Gilipollas (дурачёк, дуралей)
9. Maricón (педераст)
10. Mamón (сосунок)
11. Hijo de puta (сынок проститутки)
12. Cabrón (козёл)
13. Subnormal (ненормальный)
14. Zoquete (невежа, петнюх)
15. Zopenco (глупец, тупица, бестолочь)
16. Chupapollas (членосос)
17. Retrasado (отсталый)
18. Comemierda (говноед)

b) Фразы выражающие действие

1. Te voy a dar una leche (я тебе сейчас как дам)
2. Te voy a partir la cara (я тебе лицо разобью)
3. Te voy a dar una hostia (я тебе сейчас устрою оплеуху)
4. Te voy a joder vivo (я тебе сейчас покажу)
5. Te voy a sacudir (ну я тебя сейчас тряхану)
6. Te voy a matar (сейчас убью)
7. Me cago en tu madre (клал я на твою мать)
8. Me cago en tus muertos (клал я на твоих мертвых)
9. Me cago en dios (клал я на Бога)
10. Chúpame la polla (отсоси мне)
11. Chupa mi culo (оближи мой зад)
12. No me toques los cojones (не трогай мои яйца)
13. Te estás ganado un hostión (сейчас получишь)
14. Que te parta un rayo (порази тебя молния)
15. Que te den por el culo(провалится тебе пропадом)
16. Que te pudras (сгнить тебе)
17. Quítate de mi vista (с глаз моих вон)
18. Vete a tomar por el culo(пошёл ты на)

c) Фразы выражающие действие объединённые с прилагательным

Настоящее искусство оскорбления и выражения негодования по отношению к другому человеку происходит, когда мы объединяем фразу с действием с одним из прилаггательных

Примеры:

— Vete a tomar por el culo, gilipollas. (да пошёл ты, придурок)
— No me toques los cojones, retrasado. (не трогай мои яйца, отсталый)

Иначе говоря, вы можете комбинировать каждое из 18 предложенных мной прилагательных с каждой из 18 фраз выражающей действие, что вам даст великолепное разнообразие из 324 форм кричать на человека по-испански надлежащим образом и стопроцентным стилем носителя языка.

Скрытая сторона прилагательных в женском роде

Если вы хотите словесно сильно оскорбить испанца, используйте этот простой трюк:
Вместо того чтобы использовать качественное прилагательное в мужском роде, используйте его вариант в женском роде. Иначе говоря, вместо того чтобы сказать “te voy a joder vivo, maricón” (я тебе сейчас покажу, педик) вам нужно сказать “te voy a joder vivo, maricona”(я тебе сейчас покажу, педрила).

Использование прилагательного “puto”(«чёртов/грёбаный») перед существительным.

Когда испанец хочет чтобы его собеседник отметил его негодование, он ставит перед каждым существительным прилагательное “puto” («чёртов/грёбаный»).
Вместо того чтобы сказать“no sé dónde está el teléfono” («не знаю где телефон ») он скажет “no sé dónde está el puto teléfono” («не знаю где этот чёртов/грёбаный телефон »).

Использование существительного “cojones” («яйца») перед глаголом

Похожая на предыдущую, техника использовать “cojones”(«яйца») перед глаголом даёт понять, что вы в очень плохом настроении.
Например, если вы очень рассержены, фраза “¿qué estás haciendo?” (Что ты делаешь?) намного более звучна в таком виде: “¿qué cojones estás haciendo?”(Какого хрена/чёрта ты делаешь?).
Как использование “puto” так и “cojones” очень подходит для того чтобы выразить негодование и часто используется. Разумеется, вы легко можете использовать оба слова сразу, строя такие фразы как эта превосходная «жемчужина»:
“no sé dónde cojones está el puto teléfono” (Не знаю в какой заднице находится этот грёбаный телефон).

Все зависит от контекста при высказывании оскорблений

В испанском языке, как и во многих других языках, одна и та же фраза может иметь противоположные значения, только исходя из характера взаимоотношений между людьми или же выражения лица говорящего.
Фраза “¡qué hijo de puta!” (Ну и сынок проститутки!) может быть или же агрессивным словесным выпадом или, напротив, самой ласковой и нежной хвалой которую только можно выразить своему лучшему другу.

Видео с испанскими ругательными словами

По многочисленным просьбам - ругательства и просто расхожие жаргонные выражения. Лично я их использую просто, чтобы избавиться от русской ругани. Получается очень звучно, эмоции выплескиваешь, никого не обижаешь, ещё и интеллигентом прослыть можно.

Но на всякий случай, в Испании ими надо ругаться осторожно. Я долго пыталась выяснить у испаноязычных приятелей оттуда, почему словарь дает на одно и то же слово и очень мягкое, и очень жесткое значение. Пришли к выводу, что все зависит от обстоятельств. Однозначно не стоит ругаться при религиозных людях (сочтут оскорблением), в официальных ситуациях типа интервью про визу:) ну и при людях, которые значительно старше.

Поехали:) Это тема для длинного трактата, так что тут только самое часто встречаемое. В скобках произношение русскими буквами для интересующихся.

¡Hombre! (о мбрэ) - дословный перевод "человек, мужчина", но в разговорном контексте его часто употребляют как восклицание, когда долго не видел человека и рад ему, когда хочется добавить больше эмоций или, если не совсем веришь человеку и отвечаешь иронично. В основном используется при обращении к мужчине, но бывает, что и при общении с женщиной так говорят.

Например: Comelo, hombre - да съешь же уже это наконец
Hombre! Cuanto tiempo, como estas? - приветище, сколько лет, сколько зим, как дела?
No hombre! - Да ты чё, нет конечно!

Tio \ tia и о \ ти а) - это не мат, это жаргон. Обращение к парню или девушке соответственно.

Pavo \ pava (па во \ па ва) - как и предыдущее, но более неформальное. Слышала, как так подростки говорили только.

Chaval (чава ль) - при обращении к парню. Что-то вроде "чувак".

Guay (терзают меня смутные сомнения про правильное произношение, мне слышится как ууа й) - круто

¡Hostia! (о стиа) - используется, чтобы выразить удивление, раздражение. Судя по контексту вполне себе аналог "йопт", "блин", "бл#ть ", "твою мать" и других подобных возгласов. Иногда говорят во множественном числе - ¡Hostias!

¡Joder! (ходэ р) - дословный перевод "тр#х #ть ", "тр#х #тьс #". Используется в тех же случаях, что и hostia.

¡Coño! о ньё) - дословный перевод "п#зда ", интересно, что el coñо, мужского рода. Используется в тех же случаях, что и hostia.

¡Cojones ! (кохо нэс) - дословный перевод "яйца" (не куриные:)). Используется в тех же случаях, что и hostia.

¡Maricon(es)! (марико н(эс)) - п#д #р #с , тут все понятно. Используется ровно так же, как и в русском языке.

Cabron (кабро н) - козел. Используется и как ругательство типа "Что за козёл\мудак", так и между друзьями, когда кто-то что-то учудил сомнительное. Для тех, кто в курсе, козел с балалайкой - каброн кон балалайка:)

Hijo de puta \ Hija de puta (и хо де пута \ и ха де пута) - сукин сын \ сукина дочь соответственно

De puta madre (дэ пу та ма дре) - в Испании - "офигительно", "зашибись", "оху#нно ". Читала, что в латиноамериканских странах это скорее "х#рово ".

¡Es una caña! (эс у на ка нья) - это круто

¡Vete a la polla! (бэ тэ а ла по йя) - иди на х

В последнее время я активно смотрю испанские сериалы и развлекательную программу El Hormiguero 3.0 . Не проходит и пары минут, чтобы кто-нибудь не сказал ¡Joder, tío!, ¡Hostia!, ¡Me cago en la hostia!, ¡Gilipollas! ¡Qué putada! «Надо же как запросто испанцы употребляют матерные слова» думала я, пока мне не попались эти видео с вебинара Георгия Нуждина.

После них я подумала, что los tacos (las palabrotas, las palabras groseras) являются действительно большой частью испанского языка и пошла покупать весь вебинар про Palabras malsonantes. И не зря это сделала!

Во-первых, я была крайне удивлена, узнав, что матерные слова называются по-испански los tacos*. ¡Llevo 10 años estudiando español y no lo sabía! В свое оправдание могу сказать, что меня никогда не интересовали эти слова, поэтому, может, я и не знала, как они называются.

*я знала los tacos как разговорный синоним для слова años (года, когда говорят про возраст): Tiene 30 tacos.

Но главное-то, конечно, не как они называются, а когда употребляются. В двух словах – всегда, или постоянно. Кем? – Всеми, начиная лет с 10 и заканчивая лет в 60, а для мужчин и то позже.

Я не ставлю себе задачу собрать в этом посте совершенно все испанские ругательства. Я расскажу лишь про некоторые, а на другие дам ссылки, где послушать-посмотреть-почитать.

Представьте, вы идете дома по кухне и вдруг «Ааа!». Как ударились мизинцем об стул! Или локтем о край стола! Тут самое время сказать ¡Hosssstias!

А еще когда я слышу это слово, мне сразу вспоминается фильм 8 apellidos vascos, потому что там его произносили, кажется, в каждом предложении. И видимо, это не случайно, баски действительно много «ругаются». Иначе бы не сделали на них такой пародийный ролик Vaya semánita.

Русское «Черт!» и «Блин!» можно запросто заменить на ¡Mierda! , ¡Leches! , или ¡Joder!

¡Mierda! ¡Otra vez se me ha pegado la tortilla!

Тут надо оговориться, что основное значение у слова joder крайне неприличное (анг. to fuck), но когда оно используется как междометие, основное значение пропадает. Но все-таки слово это довольно резкое, поэтому (особенно женщины и дети) могут произнести его как ¡Joer! o ¡Jo! o ¡Jolín! o ¡Jopé!

Для разочарования отлично подойдет Joooder .

La película que quieres ver tanto no sale en los cine rusos hasta el mes que viene – Jooder.

No te gustan nada las cenas familiares y tu madre te dice que mañana en vez de ver el fútbol tendrás que asistir a una de esas cenas – Jooder.

Более энергичное ¡Joder! – это возмущение несправедливостью мира:

El jefe te dijo que tendrás que venir el sábado para acabar el proyecto. – ¡Joder!

Tu hermano tomó tu mejor camiseta y la ha manchado. Ha sido sin querer, claro. Pero… – ¡Joder!

Также если вас что-то взбесило отлично подойдут (но все-таки это скорее от мужчин можно услышать)

¡Me cago en la mar!

¡Me cago en la hostia!

¡Me cago en Dios!