Главная · Монтаж · Иностранные слова в русском. Слова, пришедшие в русский язык из иностранных языков, и их значение

Иностранные слова в русском. Слова, пришедшие в русский язык из иностранных языков, и их значение

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

Вконтакте

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские . К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию .

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке :

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова , что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных .

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – , междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э .

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить , всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение .

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха


Список иноязычных слов в русском языке
можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово , довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

Введение

1. История заимствований

3. Освоение иностранных слов

4. Орфоэпические нормы заимствованных слов

Заключение

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.

Число слов, заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, как Бог – от древнеперс. Baga; топор – tappari.

Еще один пример заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море – лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.

Многое заимствовано из финских языков: palttina – полотно; varpu – воробей; arti – рать; suntia – церковный служитель; sun’d – судья, суд.

2. Иноязычная лексика

Прежде, чем говорить об иноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русской лексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям.

Собственно русские слова возникли с конца XIV века. Это почти все существительные с суффиксами –щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк(а), -тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструмента или приспособления). Например: каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка, листовка, свидетельство, докторша, действительность, управляемость, сдельщина, выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившие свое значение. Так, слово красный в праславянском и в древнерусском значило «хороший», «красивый», а в русском языке стало обозначать цвет.

Наиболее древний, праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в других индоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, сын, брат; названия животных: волк, гусь, олень. Явлений природы: вода, луна, снег, камень. Частей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть, видеть; чисел: два, три и др.

Праславянская лексика представлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейская. Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в других индоевропейских: сердце, дитя, весна, дождь, трава, змея, седло, труд, добрый, звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но они относятся к наиболее употребительным.

Древнерусский пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках. Это такие слова как, например: дядя, пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др.

Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков. В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.

Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье – «вид услуги в гостинице».

Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрело». Или, например, мотель (английское слово) - вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) - вместо путешествие по круговому маршруту.

Иноязычные слова проникали в русский язык в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.

В древнерусский язык пришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. Из финского – навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра. Из тюркских – армяк, башлык, башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. Из греческого – кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь.

Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика. Слова западноевропейских языков могли заимствоваться через польский язык. Например, бутылка, гитара, дама, индюк, карета, рынок, фрукт.

С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды:жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

Иностранные слова в современном русском языке.

Предметом исследования являются заимствованные слова, преимущественно англицизмы, функционирующие в современном русском языке. Для решения задач был определен метод исследования.

Цель моей работы : выяснить,вытесняют ли заимствованные слова самобытность русского языка; дополняют ли они речь и культуру разговора в русском языке; за или против ли мы за употребление заимствованных слов в современной речи.

Задачи:

выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;

подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;

показать многообразие русского языка;

выяснить, за или против ли мы за употребление заимствованных слов в современной речи.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

корректному употреблению «чужих» слов в языке;

развитию языковой культуры, что является залогом успешной учёбы и в дальнейшем - профессиональной деятельности ь интерес к изучению и сохранению русского языка.

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. — Афоризм И. С. Тургенева

«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное название еще драгоценнее самой вещи».
Н.В. Гоголь

«Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».
Н.В. Гоголь

«…Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем - отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть».
А.И. Герцен

Прошло более полутора столетий. Каково состояние русского языка на сей день? Оправдываем ли мы, соотечественники Н.В. Гоголя, его надежды? Увы! Разрушается целостность и чистота литературных норм письменной и устной речи.

Одна из актуальных тем нашего времени - заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж . Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер ; увы, киднепинг, киллер . И многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора .

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

У каждого языка есть свои отличительные черты, благодаря которым можно узнать, откуда появился «пришелец». Так, YІІ - ХІ в.в. - это время активных контактов с Византией. В этот период через старославянский язык в русский проникло множество слов, относящихся к церковно-религиозной сфере (ангел, апостол, Библия, Евангелие, икона), а также к бытовой лексике (парус, грамота ). Новый приток грецизмов в русский язык относится к ХYІ веку. Это термины науки, культуры, искусства, имена собственные (лексикон, орган, стих, хронология, Александр, Василий, Николай, Евгений , Георгий, Елена, Анастасия, Ксения, Зоя, Ирина ). В этот период заимствование изгреческого осуществлялось опосредованно - через западноевропейские языки.

Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] (философия, анафема ), начальный гласный [э] (этика, эпиграф ); корневые морфемы авто-, аэро-, антропо-, био-, гео-, гелио-, логос-, термо-, теле-, фото-, фоно-, фило-; приставки а-, анти-, пан- ( биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон).

Латинизмы (слова, пришедшие из латинского языка) проникали в русский язык через греческий (Х-ХY в.в.), польский (ХYІ - ХYІІ в.в.), французский и немецкий языки (ХYІІІ в). Это научная терминология, лексика, связанная с процессом обучения, с искусством, административной деятельностью, названия месяцев, имена собственные (аудитория, декан, республика, секретарь, январь, июль, август, Роман, Виктор, Виталий, Павел, Юлия, Марина, Валентина, Наталия ). Фонетические черты латинизмов - начальные [ц], [э] (циркуль, электорат ); конечные -ус, -ум (синус, минимум ); приставки ре-, интер-, ультра-, экс-, экстра-, контр-, де-; суффиксы -ент, -ант, -тор, -арь (реинфекция, интернационализировать, ультрафиолетовый, экслибрис, экстраполяция, контр-адмирал, деградация, инспектор, студент, консультант ).

Время наиболее активных контактов русского языка с французским - ХΥІІІ - ХІХ века. Русский язык заимствовал из французского терминологию общественно-политического и военного характера, лексику из области искусства, быта. Отличительные признаки галлицизмов - ударение на последнем слоге (боа, мармелад, магазин ); конечные -и, -о, -е в несклоняемых существительных (жалюзи, манто, кашне), сочетания уа, бю, рю, вю, ню, фю (вуаль, бюро, пюпитр, гравюра); сочетания он, ан, ен, ам (контроль, антракт, рефрен ); конечные -ер, -аж, -анс, -ант (фюзеляж, стажёр, декаданс, конкурсант )

Англицизмы начали проникать в русский язык в Петровскую эпоху, однако наиболее активно заимствуется английская лексика в ХІХ - ХХ веках. К ней относятся многие технические, общественно-политические термины, спортивная и бытовая лексика, слова, связанные с мореходством (вокзал, троллейбус, комбайн, парламент, митинг, рейтинг, чемпион, спорт, тренер, финиш, шхуна, яхта, траулер, джемпер, плед, ростбиф ). Англицизмы характеризуются сочетаниями тч, дж, ва, ви, ве, конечными -инг, -мен, -ер (скотч, коттедж, ватман, виски, вельвет, брифинг, бармен, таймер ).

Морская терминология также активно заимствовалась из голландского языка: лоцман, гавань, верфь, дрейф . Большинство из этих слов пришло к нам в эпоху Петра Ι.

Лексика, связанная с искусством, в большинстве своём происходит из итальянского языка (ария , браво, пианино, тенор, барокко, опера, студия ), а также из испанского (гитара, кастаньеты, серенада, танго, эстрада). Кроме того, итальянский послужил источником лексики из сферы финансовых отношений (кредит, валюта, касса, инкассатор ). Для слов итальянского происхождения характерны конечные безударные -о, -ио, -е: брутто, либретто, сольфеджио, андант

« Фейковые мемы»

Есть заимствованные слова, об употреблении которых стоит написать подробнее (см. параграфы «Что такое...» ниже). О других — сказать особенно нечего, кроме разъяснения их значений (см. в списке слева).
Иногда встречается использование иноязычных слов, которые на статью не тянут, и разъяснять их нечего, только что перевести на русский. Это скорее примеры тенденции (тренда, перевожу для «продвинутых из русского в английский язык»): засорять язык иностранными словами, примеры вытеснения русских слов.
Эти примеры я собрала здесь.

"Диалог должен происходить с законно избранными представителями Донбасса. Ведь сейчас эти люди (руководство ДНР и ЛНР — ред.) не представляют Донбасс. Они появились в результате "фейковых". [фальшивые] выборов...", — сказал Порошенко.Апостроф

Известные представители украинской общественности обратились к Верховной Раде Украины с требованием принять постановление, которое должно дать оценку антиукраинским постановлениям парламента Польши и признать преступными действия польской стороны на украинских автохтонных (этнических)территориях до, во время и после Второй Мировой войны.Остров

Посмотрели в гостях "Академию вампиров", опуская все маты и фейспалмы? [на языке интернет-идиом («мемов»): закрыть лицо рукой от неловкости].

Хочу спросить - кто заставил режиссера снять фильм по сценарию для сезона сериала

«Но внесение списков активных людей в блэклист [черный список] на посещение олимпийских стадионов это что ещё за практика?!» Эхо Москвы

Спикер [докладчик] "ДНР" требует от БРИКС ввести санкции против Украины

"Донецкое агенство новостей"

«Скайдайвер [это мог быть просто парашютист или парашютист-акробат, непонятно] погиб, пытаясь установить рекорд» Газета.ru

Украинский полицейский, который сделал селфи(фото самого себя) с окровавленным мужчиной в Донбассе будет наказан, сообщили в управлении патрульной полиции Краматорска и Славянска. «Суровые Коты Донбасса»

Главная площадь Донецка - площадь Ленина - стала настоящей танцевальной площадкой. Сегодня здесь состоялся первый масштабный флешмоб(заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте) в рамках уникальной танцевальной акции «Республиканский хоровод», которая проходит во всех городах Донецкой Народной Республики. «Новости Донецкой Народной Республики»

Волонтеры (добровольцы) со всей России собирают гуманитарную помощь для жителей Донбасса. «Самооборона Горловки»

ДНР поддерживает предложение о необходимости разработать "дорожную карту"(план, как двигаться дальше) по урегулированию в Донбассе, заявил полпред республики на переговорах в Минске Денис Пушилин. «Новости Донецкой Народной Республики»

Журналисты военного телевидения Украины рассказали о том, как сэконд хэнд (поношенная одежда)стран НАТО помогла "противостоять России". «Самооборона Горловки»

Главный политический мейнстрим(основное направление) в Украине остается прежний -- курс на продолжение войны в Донбассе. «Горловка. Сегодня»

Омбудсмен (лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан) Донецкой Народной Республики Дарья Морозова в эфире программы «60 минут». Эфир от 03 марта 2017 года «Россия 1». «Новости Донецкой Народной Республики»

Блогер Иван. Занимается троллингом в сети, считает это прибыльным стартапом(недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации) . Параллельно с этим работает в «госструктуре ДНР». В день зарабатывает 500-600 рублей. «Суровые Коты Донбасса»

В одной из украинских сетей магазинов электроники продавали GPS-трекеры(датчики слежения) со встроенными средствами прослушки. «Горящие сердца Донбасса»

Ретейлеры(розничная торговля) ДНР будут сотрудничать с Россией. «Русская Весна»

Путин поставил дедлайн(крайний срок, к которому должна быть выполнена задача) - до середины августа завершить оформление внедрения "ЛНР-ДНР" в Украину. «Самооборона Горловки»

Вчера на Украине больше всего интересовались, а что такое "Дефолт"(неплатеж) и наступил он наконец или нет, потому, что люди впали в панику. «Самооборона Горловки»

Глава ДНР Александр Захарченко прогнозирует интенсивный приток инвестиций(вкладывание) в экономику Республики после завершения военных действий. «Самооборона Горловки»

«Действия Вооруженных сил Украины и украинского президента — хорошо срежиссированная акция, призванная обратить внимание мира на Украину. По сути, это пиар(связи с общественностью) на крови», — пояснил Денис Пушилин. «Русская Весна»

В "ДНР" намерены объявить о создании так называемого "государственного холдинга(владения) "Метэнерго", в который войдут "национализированные" предприятия Рината Ахметова. «Русская Весна»

Мэр Горловки Иван Приходько выступил в ток-шоу(Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу.) «60 минут» в поддержку жителей Донбасса. «Русская Весна»

Язык - духовное достояние народа

К сожалению, и по нашему недопониманию, русский язык не воспринимается нами как национальное сокровище.
А ведь культура языка - составная часть национальной культуры. В своих высших проявлениях язык - это духовное достояние, святыня народа. Речь русской классики в ее высоких образцах и литургическая речь представляют вершины ценностной духовной иерархии самовыражения и выражения народа, они по существу своему - предметное воплощение высших духовных ценностей, без которых человек (и народ!) теряет свое лицо, при поругании которых народ испытывает ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется, становится духовно бессильным, уязвимым.

Вывод : русский язык богат своей культурой и многословием, поэтому можно смело сказать, что мы ПРОТИВ употребления заимствованных слов в современной русской речи. Мы ЗА чистоту нашего русского языка без всяких заимствований. Мы за сохранение чистоты и неприкосновенности русского языка, потому что русский язык-могущественный, так давайте сохраним его могущественность в целости и сохранности.

Список литературы

«Википедия-свободная энциклопедия»

сайт «Новости Донецкой Народной Республики»

книга «Цитаты и афоризмы великих людей»,

«Толковый словарь Русского языка».

Одним из разделов лексики является этимология, изучающая происхождение слова на фоне изменения всего словарного запаса языка. Исконно русские и рассматриваются как раз с позиций этимологии. Это те два пласта, на которые можно разделить весь словарный запас русского языка, с точки зрения происхождения. Данный раздел лексики даёт ответ на вопрос как слово произошло, что оно обозначает, откуда и когда было заимствовано и какие изменения претерпело.

Лексика русского языка

Все слова, которые существуют в языке, именуют лексикой. С их помощью мы называем различные предметы, явления, действия, признаки, числа и т. д.

Словарный состав объясняется вхождением в систему что обусловило наличие их общности происхождения и развития. Русская лексика корнями уходит в прошлое славянских племён и на протяжении веков развивалась вместе с народом. Это так называемая исконная лексика, которая существует давно.

Также в лексике есть второй пласт: это слова, которые пришли к нам из других языков вследствие возникновения исторических связей.

Таким образом, если рассматривать лексику с позиции происхождения, то можно выделить слова исконно русские и заимствованные. той и другой группы представлены в языке в большом количестве.

Происхождение русских слов

Лексика русского языка насчитывает более 150 000 слов. Посмотрим, какие слова называются исконно русскими.

Исконно русская лексика имеет несколько ярусов:


Процесс заимствования

В нашем языке соседствуют исконно русские и заимствованные слова. Это обусловлено историческим развитием страны.

Как народ россияне издревле вступали в культурные, экономические, политические, военные, торговые связи с другими странами и государствами. Это вполне закономерно привело к тому, что у нас в языке появились слова тех народов, с кем мы сотрудничали. Иначе невозможно было понять друг друга.

С течением времени эти языковые заимствования обрусели, вошли в группу и мы уже перестали воспринимать их как иностранные. Всем известны такие слова, как «сахар», «баня», «активист», «артель», «школа» и многие другие.

Слова исконно русские и заимствованные, примеры которых приведены выше, уже давно и прочно вошли в наш обиход и помогают строить нашу речь.

Иностранные слова в русском языке

Попадая в наш язык, иностранные слова вынуждены изменяться. Характер их изменений затрагивает разные стороны: фонетику, морфологию, семантику. Заимствования подчиняются нашим законам и правилам. У таких слов происходят изменения в окончаниях, в суффиксах, меняется род. Например, слово «парламент» у нас мужского рода, а в немецком, откуда оно пришло, - среднего.

Может меняться само значение слова. Так, слово «маляр» у нас обозначает рабочего, а в немецком - это «живописец».

Меняется семантика. Например, заимствованные слова «консервы», «консерватор» и «консерватория» к нам пришли из разных языков и не имеют ничего общего. Но в свой родной язык, французский, латинский и итальянский соответственно они пришли из латыни и имеют значение «сохранять».

Таким образом, важно знать, из каких языков заимствованы слова. Это поможет правильно определять их лексическое значение.

Кроме того, иногда бывает трудно узнать исконно русские и заимствованные слова в той массе лексики, которой мы пользуемся ежедневно. Для этой цели существуют словари, где разъясняется значение и происхождение каждого слова.

Классификация заимствованных слов

Две группы заимствованных слов выделяются по определенному типу:

  • пришедшие из славянского языка;
  • взятые из неславянских языков.

В первой группе большую массу составляют старославянизмы - слова, бытующие с IX века в церковных книгах. И сейчас широко распространены такие слова, как «крест», «вселенная», «власть», «добродетель» и др. Многие старославянизмы имеют русские аналоги («ланиты» - «щёки», «уста» - «губы» и др.) Выделяются фонетические («врата» - «ворота»), морфологические («благодать», «благодетель»), семантические («злато» - «золото») старославянизмы.

Вторую группу составляют заимствования из других языков, среди которых:

  • латинские (в сфере науки, политики общественной жизни - «школа», «республика», «корпорация»);
  • греческие (бытовые - «кровать», «блюдо», термины - «синоним», «лексика»);
  • западноевропейские (военные - «штаб», «юнкер», из области искусства - «мольберт», «ландшафт», мореходные термины - «шлюпка», «верфь» «шхуна», музыкальные термины - «ария», «либретто»);
  • тюркские (в культуре и торговле «жемчуг», «караван», «утюг»);
  • скандинавские (бытовые - «якорь», «кнут») слова.

Словарь иностранных слов

Лексикология - наука очень точная. Здесь все четко структурировано. Все слова поделены на группы, в зависимости от признака, положенного в основу.

Исконно русские и заимствованные слова разделены на две группы по признаку этимологии, то есть происхождения.

Существуют различные словари, которые отвечают конкретным целям. Так, можно назвать словарь иностранных слов, где собраны иноязычные примеры, пришедшие к нам в течение многих веков. Многие из таких слов сейчас воспринимаются нами как русские. Словарь разъясняет значение и указывает, откуда к нам пришло слово.

Словари иностранных слов в нашей стране имеют целую историю. Первый был создан в начале восемнадцатого века, он был рукописный. В это же время вышел трёхтомный словарь, автором которого стал Н.М. Яновский. В двадцатом веке появился целый ряд иностранных словарей.

Среди наиболее известных можно назвать «Школьный словарь иностранных слов» под редакцией В словарной статье называются сведения о происхождении слова, даётся толкование его значения, примеры употребления, устойчивые выражения с ним.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Значение иностранных слов в русском языке

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается. Но ведь равнозначные слова существуют и в русском языке. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации и политике, проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков, в основном это английский язык, такие как "менеджер", "кампус", "шоппинг", "креативность", "диггер" и другие подобные слова.

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?".

Так откуда же появились иностранные слова в русском языке?

· Из славянских языков (Старославянизмы, Церковнославянизм и Славянизмы)

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал, ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев -- январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).

· Из неславянских языков

Грецизмы. Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.

Тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие.

Латинизмы. К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

· Заимствования при Петре I. Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации и в искусстве.

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

· Заимствования в XVIII--XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М. В. Ломоносов. Он считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

· Заимствования в XX--XXI веках

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков.

Теперь давайте рассмотрим, как все же образуются эти слова, то есть способы образования заимствованных слов в русском разговорном языке.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. иностранный заимствование лексика язык

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале.

Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о"кей (ОК); вау(Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Хотелось бы разобрать с Вами рассказ Михаила Зощенко «Обезъянний язык».

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси -- все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой--беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый еще мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

-- А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

-- Пленарное, -- небрежно ответил сосед.

-- Ишь ты, -- удивился первый, -- то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

-- Да уж будьте покойны, -- строго ответил второй. -- Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался-- только держись.

-- Да ну? -- спросил сосед. -- Неужели и кворум подобрался?

-- Ей-богу, -- сказал второй.

-- И что же он, кворум-то этот?

-- Да ничего, -- ответил сосед, несколько растерявшись. -- Подобрался, и все тут.

-- Скажи на милость, -- с огорчением покачал головой первый сосед. -- С чего бы это он, а?

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

-- Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

-- Не всегда это, -- возразил первый. -- Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да, индустрия конкретно.

-- Конкретно фактически, -- строго поправил второй.

-- Пожалуй, -- согласился собеседник. -- Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда...

-- Всегда, -- коротко отрезал второй. --Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься...

На трибуну взошел человек и махнул рукой. Все смолкло. Только соседи мои, несколько разгоряченные спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.

На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:

-- Это кто ж там такой вышедши?

-- Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простер руку вперед и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причем второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он все же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

И так, это короткий иронический рассказ Михаила остро высмеивает общественные недостатки. А именно -- пустословие, бюрократию и невежество. Касается проблематика рассказа и засорения русского языка иностранными словами.

Персонажи рассказа пересыпают свою речь «словами иностранными, с туманным значением». Рассказчик, от первого лица которого ведется повествование, слушает их, «ушами хлопая». Он восхищен и уверен, что искусство говорить непонятными словами -- признак «умного, интеллигентного разговора». Таков иронический прием автора -- он показывает смешное под маской серьезного.

При этом сами «интеллигенты» являются полными невежами. Они не понимают слов, которыми говорят: «...кворум такой подобрался -- только держись. Да ну? -- с огорчением спросил сосед.-- Неужели и кворум подобрался?... С чего бы это он, а?». Под видом «умного» разговора люди несут такую ахинею, что впору животики надорвать: «подсекция заварится минимально...».

Но признаться в своем невежестве не готов никто. Их контрастная речь, мастерски переданная автором рассказа, заставляет читателя искренне хохотать.

Кто эти люди? Правильно, они просто обезьяны. Свое мнение о них Михаил Зощенко прямо высказал в названии рассказа - «обезьяний язык».

Мы рассмотрели проблемы, связанных с заимствованием слов из иностранных языков, которое особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Я считаю, что в школах нашего города необходимо проводить работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация , добавлен 21.02.2014

    Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа , добавлен 14.12.2010

    Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат , добавлен 25.10.2010

    Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа , добавлен 27.06.2011

    Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа , добавлен 22.01.2015

    Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа , добавлен 28.12.2011

    Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация , добавлен 28.08.2014

    Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа , добавлен 19.01.2009

    Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

    Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.