home · Appliances · Phraseologisms tall long. Phraseologisms with the word “NOS”. “He lies like a gray gelding”

Phraseologisms tall long. Phraseologisms with the word “NOS”. “He lies like a gray gelding”

Prepared a review there are a lot of phraseological units for the word .

Found more than 50 such phraseological units.

They are mixed into three groups: phraseological units with the word a lot, phraseological units with the meaning many and phraseological units with the meaning very much.

In turn, phraseological units with the word are much reduced V thematic groups: a lot of honor, inflated self-esteem, indecent behavior, writers about a lot.

Phraseologisms with the word a lot

Phraseologisms about a lot of honor

  • Do a lot of honor (provide a lot of attention) - by the way, phraseological units with do
  • A lot of honor (someone is not worth, does not deserve attention to himself, good treatment)
  • Too much honor (not worth the work, effort, attention)

Phraseologisms about high self-esteem

  • Taking on/taking on too much (overestimating oneself, being too bold)
  • Thinking/dreaming about yourself a lot (to think too highly of yourself)

Phraseologisms about indecent behavior

  • Take on a lot (allow yourself more than you should; do not know the limits, decency)
  • Allowing yourself too much (behaving inappropriately)

Other phraseological units with many

  • A lot of water has passed under the bridge (many changes have occurred over the years) - by the way, phraseological units with water
  • In much wisdom there is much sorrow (than more people gets to know himself and those around him, the more keenly he perceives the imperfections of life and himself) - by the way, biblical phraseological units
  • Neither more nor less (just right) - by the way, phraseological units with neither nor
  • Give a lot of will (give someone more freedom in action, etc.)
  • Costs a lot of blood (costs a lot, causes trouble) - by the way, phraseological units with blood

Phraseologisms of writers with the word a lot

  • There are many things in the world, friend Horatio, that our sages never dreamed of (W. Shakespeare, “Hamlet”)
  • Much ado about nothing (W. Shakespeare, “Much ado about nothing”)
  • Moscow... there is so much in this sound (A.S. Pushkin, “Eugene Onegin”, see phraseological units from “Eugene Onegin”)
  • And he has no friend, although he has many friends (V.G. Benediktov, “Singer”)
  • It is difficult and sometimes dangerous to talk about many things (V.G. Benediktov, “Questions”)
  • There are many noble words, but no noble deeds are visible... (N.A. Nekrasov, “Smug talkers”)
  • In place of the chains of serfs, people came up with many others (N.A. Nekrasov, “Freedom”, see Nekrasov’s phraseological units)
  • How little has been lived, how much has been experienced! (S.Ya. Nadson, “The Veil has been lifted”)
  • If you take a little from a lot, it is not theft, but simply sharing (M. Gorky, “Tales of Italy”)
  • The Man Who Knew Too Much (G.K. Chesterton, "The Man Who Knew Too Much")
  • So few roads have been traveled, so many mistakes have been made (S.A. Yesenin, “I’m sad to look at you...”, see Yesenin’s phraseological units)

Phraseologisms with many meanings

  • Over your head - by the way, phraseological units are over your head
  • The tables are crowded
  • As much as your heart desires - by the way, phraseological units from the soul
  • No lights out
  • Unexpected land
  • Chickens don't peck
  • Their name is legion - by the way, phraseological units with the name
  • Nowhere to go
  • Cart and small cart
  • Up to the throat - by the way, phraseological units up to the throat
  • More than enough
  • Whole box
  • A dime a dozen
  • Like uncut dogs - by the way, phraseological units with a dog
  • Mouth full - by the way, phraseological units with mouth
  • In excess
  • To hell / stupid

Phraseologisms with a lot of meaning

  • The darkness is dark
  • Visibly-invisibly
  • A myriad of
  • Many many
  • Horror how much
  • Horse dose - by the way,

rain cats and dogs – pouring like buckets
face like thunder - darker than a cloud
storm in a teacup - storm in a glass of water, much ado about nothing
chase rainbows – chase the unattainable
lightning-fast - lightning fast
have one "s head in the clouds - soar in the clouds
be snowed under – to be overloaded with work
be under the weather – to be unwell
twist in the wind – to languish
under and cloud – under suspicion
as right as rain - in perfect order
for a rainy day - for a rainy day
bolt from the blue – out of the blue

  • 21 August 2018, 01:24

Goal like a falcon
The expression means extreme poverty, need.

Arshin swallowed
An expression denoting a person standing at attention or adopting a majestic, arrogant pose with a straight back.

Scapegoat
This is the name given to a person who has been given all the blame for some kind of failure or failure.

Screams at the top of Ivanovo
That is, he screams loudly, at the top of his voice, attracting attention.

Clear out these Augean stables
Deal with an incredibly neglected mess of cyclopean proportions.

bosom friend
Now a positive expression denoting a long-time and trusted friend. Previously it was negative, because I meant drinking buddy.

  • 03 April 2013, 00:25

I
It won’t be me if... - I won’t justify my character, myself, my habits, if... It won’t be me if I don’t achieve my goal.
I will give you! (colloquially fam.) - an expression of threat. I'll let you steal apples!
I am for you (those, for you; colloquial) - used to express prohibition, threat. I'll lie on the couch for you!
I you (him, you, them; colloquial) - used to express a threat. Find out this very hour who dared to talk to me, I him! A. Pushkin.

APPLE
The apples have a horse color: with dark round small spots on the fur. Six dapple grays were walking at a fast trot from the Nikolsky Gate. A.N. Tolstoy.
An apple of discord is something that gives rise to a quarrel, discord, an object of contention [in ancient Greek. the myth of the apple presented by Paris to the goddess Aphrodite as a prize for beauty, and which served as the cause of discord between her and the goddesses Hera and Athena]. Among the movables was the famous tarantass, which almost served as a bone of contention between mother and son. M. Saltykov-Shchedrin.
There is nowhere for the apple to fall (colloquial) - (translated) about extreme cramped conditions. There is such a crush that there is no room for an apple to fall. N. Gogol. There were so many people in the church that there was nowhere for an apple to fall. A. Pisemsky.

BERRY
Our (one, our) field berry (colloquial fam.) - similar to someone. or suitable for smb. a person completely his own in spirit and behavior. Both in his position and in his mood, he was our berry. M Gorky.

LANGUAGE
Sticking out your tongue (run) (spacious) - quickly, without taking a breath. He rushed home, sticking out his tongue.
Keep your mouth shut - remain silent, don’t speak when you don’t need to. He knows how to keep his mouth shut.
Long tongue (who has) - (translated) about a talkative person. I don't like long tongues.
To bite your tongue is to refrain from speaking, to remain silent. Then Ivan Ignatich noticed that he had let it slip and bit his tongue. A. Pushkin.
Evil tongues - translation. about gossipers, slanderers, about people who spread malicious rumors about someone/something. Oh, gossips scarier than a pistol. A. Griboyedov. All this is said by evil tongues.
Broken tongue - distorted, with an incorrect pronunciation (about language, speech). In broken French, he had difficulty explaining what he needed.
In the language - in your speech, in your words. Why, I’ll tell you straight, should I be so intemperate with my tongue? A. Griboyedov. Sharp on the tongue.
In language - 1) used to indicate strong desire say, speak out, pronounce something. These objections were on my tongue last spring. M. Saltykov-Shchedrin. There’s a word on the tip of my tongue, I can’t catch it. M. Gorky. 2) in speech, conversation. A drunk has what is on his mind and on his tongue. Proverb.
Common language (with someone - something) mutual understanding between someone - something. Find a common language with colleagues.
Hold your tongue (colloquial) - refrain from speaking, remain silent. Hold your tongue, it's too crowded here.
Swallow your tongue - about a silent person who cannot or does not want to say anything. - Tell me what's on your mind?
Well!.. why did you swallow your tongue? P. Melnikov-Pechersky.
Loose your tongue (colloquial) - 1) (to someone or something) to give an opportunity, encourage or force to talk. Your honey and velvety beer have loosened my tongue today. A.A. Pushkin. An unexpected circumstance happened that loosened his tongue. G. Uspensky. 2) (without additional) start talking, start talking a lot (after silence). It’s true that I loosened my tongue at the wrong time. I. Nikitin.
It came off the tongue - unexpectedly, suddenly become said, pronounced (colloquial). A final, inspired sound escaped his lips. I. Turgenev. The stupid word just rolled out of my mouth. I. Turgenev.
To pull or pull the tongue (colloquial) - to force one to speak, to speak out. No one is pulling your tongue.
A well-hung or hanging tongue about a person who speaks smartly, smoothly, well. He has a good tongue.
A tongue without bones (colloquial translation) - about a person who says unnecessary things. Now your tongue is boneless, now it’s boneless; he keeps on talking and talking. A. Ostrovsky.
The tongue will not dare to say - there is no determination to say. I wouldn't dare tell him now that I love him. L. Tolstoy, How did your tongue turn?
To wag your tongue (scratch, chat, grind; colloquial) - talk (in vain, to no avail, to pass time). Talk with your tongue, but don’t give free rein to your hands. Proverb.
Swallow your tongue - very tasty. They cook great cabbage soup - you'll swallow your tongue. P. Melnikov-Pechersky.
The tongue has loosened - someone (colloquial) - someone. got talking, started talking a lot (after silence). Tongues were loosened and a frank conversation began. Melnikov-Pechersky.
Scratch your tongue (colloquial) - talk in vain, to no avail, to pass time. Are you tired of scratching your tongue yet?
The tongue itches (colloquial) - there is a desire, I want to say, to speak out. My tongue itches to admit everything,

  • 03 April 2013, 00:24

SKIRT
In a skirt (colloquial joke or ironic obsolete) - in a female form (usually equivalent to the word “woman” when applied to a word denoting some kind of profession, occupation, among those considered in bourgeois society to be the exclusive or predominant property of men ). Professor in a skirt (i.e. female professor). Sorry for my frankness, a sparrow can give any philosopher in a skirt ten points ahead. Chekhov.
hold on to whose skirt (colloquial fam. joke) - transl. not to show any independence, to obey someone in everything. What do you thank me for? - Because you don’t overdue, you don’t hold on to a woman’s skirt. L. Tolstoy.

HUMOR
Gallows humor [translation from German. Galgenhumor] (ironic) - jokes, witticisms of a person who is in desperate need of replenishment, who is in danger of death.

  • 03 April 2013, 00:24

ENCYCLOPEDIA
A walking encyclopedia (joking) is a person from whom you can always make inquiries on a wide variety of subjects. We had our own walking encyclopedia in our class.

STAGE
By stage or stage (historical) - under the protection of special escort teams (about the method of transferring those arrested by police authorities to Tsarist Russia). For lack of legal identity, he was sent to his place of residence. A. Ostrovsky. In stages we lead thieves and convicts in chains. Nekrasov.

  • 03 April 2013, 00:24

STEP
A few (or two, three) steps away - very close, very close. He lives two steps away from us.
At every step - incessantly, every now and then; everywhere, everywhere. Here, at every step, in the face of nature, his soul opened up to peaceful, soothing impressions. Goncharov. There are typos at every turn in this book.
Not one step or not a single step (do not move away, do not let go, etc.) - without leaving even a close distance. We will be with you, not a step away from you. Sukhovo-Kobylin. Sit with the patient day and night, without leaving a single step! A. Pushkin. Now I won’t let her go even one step away from me. A. Ostrovsky.
One step from what to what - transfer. about an easy transition from one thing to another, about a close connection between something. From hatred to love there is only one step, it is known. A. Pushkin. From the great to the ridiculous there is one step. Proverb.
First steps - transfer. initial period in some. activities. First steps in the career field. Achieve success from the first steps.
The first step (to take) is transfer. take the initiative in something, act first. I won't take the first step. L. Tolstoy.
Step by step (obsolete) - slowly, quietly. The animals trudge along step by step, their souls barely holding on. Krylov.
Step by step - gradually, measuredly, steadily. Step by step, the couple reached the descent machine among the crowd. Leukin. Step by step we got to the heart of the matter.
It is impossible (or cannot) take a step without someone - it is impossible (or cannot) be without someone. Without him, Mr. Polutykin could not take a step. Turgenev.
Step not to take for what - nothing to do (for achieving something.). Turgenev did not take a step to return the property so illegally taken from him. Grigorovich.

CRAZY
A stray bullet is about a bullet that accidentally hits someone. Chu! long shot... A stray bullet buzzed. Lermontov. Killed by a stray bullet.
Easy money is money obtained without special effort. - I sewed this when I was still in the service. Then I had crazy money. A. Ostrovsky.

A CAP
Without hats (colloquial) - with bare heads. Without hats they crowd at the entrance. A.K. Tolstoy. A thief's hat is on fire - a saying about a guilty person who gives himself away.
Under a red hat - to become a soldier. How long does it take to fall under the red cap?
According to Senka, hat (colloquial) - not worthy Furthermore what he has is exactly what he deserves.
Let's throw our hats (colloquial fam.) - an expression of cheeky self-praise towards the enemy, meaning the confidence that the enemy is very easy to defeat. And if he comes to us with a new army, to a hungry land, we will throw our hats at them. A.K. Tolstoy.
Twist your hat - put it on one side in a jaunty manner. Reckless and cheerful, he rides on a black horse, with his arms akimbo and his hat pulled back in a smart manner. Gogol.
To break one's hat - to whom (colloquial) - to bow humbly, ingratiatingly. Men in white shirts broke their hats in front of us. Babel.
To the head (to come, to appear; colloquial) - to the very end, to the end of something. Get dressed, mother, otherwise you'll come to a hat showdown. Leskov.
Casual acquaintance (colloquial) - an acquaintance devoid of any intimacy, in which they only bow when they meet. Our acquaintance was casual.
Cap acquaintance (colloquial) - an acquaintance with the Crimea there is only a casual acquaintance. I don’t really know anything about him, he’s just a casual acquaintance.

  • 03 April 2013, 00:21

TEA
For tea (to give, to take; spacious, fam.) - reward for small services (to a doorman, waiter, etc.) in addition to salary.
Tip (give, take) - reward for small services (to a doorman, waiter, etc.) in addition to salary (pre-revolutionary custom). Here's a couple of rubles for your tip. Gogol. I’ll try to give you a tip, maybe I’ll find a room. Leukin.
For a cup of tea (to invite, call, etc.; colloquial) - to visit, to spend time over tea with a treat. In the fall of 1765, Catherine invited the dignitaries closest to the court to a cup of tea. Shishkov.
Tea and sugar or tea and sugar! (colloquially outdated) - greeting, good wishes to those who were caught drinking tea. - Tea and sugar! said Smolokurov, greeting his acquaintance. “You’re welcome for tea,” answered the corpulent, bald merchant. Melnikov-Pechersky.

HOUR
Admiral's hour (joking) - time to drink and have a snack. [From the time of Peter I, when meetings of the admiralty boards ended at 11 a.m. and it was time for lunch.]
For an hour (ironically) - for a short time, temporarily. “A Knight for an Hour” (the title of Nekrasov’s poem). King for a day.
Not by days, but by hours (colloquial) - very quickly, soon. And the child grows there by leaps and bounds. A. Pushkin.
The hour is uneven - used in the meaning. an introductory word to express fear of something. unexpected in the meaning: what if. - That’s it, you know, it’s better to have a receipt. The hour is uneven... anything can happen. Gogol.
From hour to hour (about something expected) - every minute, in the very near future. A thunderstorm could break out any hour now. The entire Korolev family, who had been waiting for their Volodya from hour to hour, rushed to the windows. Chekhov. Any hour now we should have expected Pugachev’s attack. A. Pushkin.
Hour by hour [hour without stroke.] - with each passing hour (to indicate the gradual strengthening or weakening of the degree of something). From hour to hour, danger and work become more dangerous and difficult. A. Pushkin. It doesn't get any easier hour by hour.

  • 03 April 2013, 00:19

QUEEN
Queen of Heaven (obsolete) is one of the names of the Mother of God. A drunkard and a libertine such that the Queen of Heaven would not even bring him. Chekhov.

KINGDOM
Kingdom of heaven to whom (obsolete) - used when mentioning a deceased person, original. like a wish to go to heaven. I had an uncle - may he rest in heaven! Grigorovich.

TSAR
Someone who has a king in his head or with a king (or with his own king) in his head is smart; opposite without a king in my head (colloquial). You can go everywhere. - there would be a king in my head. Saltykov-Shchedrin. Somewhat stupid and, as they say, without a king in his head. Gogol. He liked to present himself more as an executor of someone else's idea than with his own king in his head. Dostoevsky.
Under Tsar Pea (joking) - in the immemorial past, a very long time ago. This all happened under Tsar Gorokh.

COLOR
In (in) the color of something (years, strength, etc.) - in the period of full development, blossoming of something. He died in the bloom of better days. Lermontov. Fades in the bloom of youth alive. A. Pushkin.

FLOWERS
These are only (or more) flowers (colloquial) - transl. about the very beginning, the embryo of something, mainly. bad, unwanted. These are flowers, and the berries are ahead. Proverb. - Just wait... These are still flowers, but there will already be berries! Saltykov-Shchedrin. These are just flowers, and the real fruit is ahead. Dostoevsky.

WHOLE
Entirely and completely (new) - the same as entirely, used for greater expressiveness.
In general - in general, without touching on particulars or details. As far as I can tell, (the commissioner) is a rather private person. But overall he seems nice. N. Nikitin.

PRICE
In price - very expensive, very expensive, highly valued. This product is now in price.
A penny is the price of something - 1) about a very cheap thing; 2) transfer about something that has no meaning. Take the money from him, the whole price is worthless to him. A. Ostrovsky.
At an expensive price - transfer. by spending a lot of effort, after a lot of stress, losses. The victory came at a high price.
To know the price of someone or something is peren. be able to appreciate, correctly evaluate someone. Know your worth. Know the price of flattery.
There is no price for someone - 1) about a very expensive thing; 2) transfer About someone of great importance, valuable in some way. relationships. This Annushka was good, submissive, serious - just like her mother. There would be no price for her if she had gotten another husband. Mamin-Sibiryak.

GYPSY
Gypsy sweat (breaks through; jokingly, outdated) - chills, feeling of cold. But as soon as the cold starts, the gypsy sweat will begin to break through. Leukin.

  • 03 April 2013, 00:18

HAM
Hamovo's spawn (despise, abuse, obsolete) - original. was used by people from the privileged classes to designate people from the exploited classes of society and was widely used as a curse word. [After the name of the biblical Ham, the disrespectful son of Noah.] - Why did he file a crime against me? Well, aren't you a boorish brat? Chekhov.

CHARACTER
In whose character - characteristic of someone. It's not in your nature to regret it. Turgenev.
Maintain character (colloquial) - do not reveal weaknesses, remain firm, true to yourself. He remained silent for three days, maintaining his temper.

HATA
My house is on the edge (colloquial) - this doesn’t concern me, it’s a silent matter, I don’t want to deal with anything. Let the one who is to blame answer, my house is on the edge.

GRAB, GRAB
There are not enough stars from the sky (colloquial upon.) - nothing outstanding, modest abilities. He is an experienced engineer, but there are not enough stars in the sky.
Grabbing the head or hair (colloquial) - transl. come to your senses, come to your senses, remembering that something has been done. not this way. After these troubles, he grabbed his head, but it was too late to do anything.
Grab your wits - become smarter, come to your senses. - And now they’ve come to their senses, but it’s too late, my friend: everyone has long known that he is our regimental sharper. L. Tolstoy.
Enough hot to tears (colloquial fam.) - translated. experience something unpleasant.
Grab the quick (colloquial) - greatly excite, excite, touching something. intimate, very dear, important to someone. He touched many people with his story.
Enough (intercept) over the edge (colloquial fam.) - say something. unnecessary, to do something. completely inappropriate. Well, okay, I got excited and went overboard - is it really possible to be angry with an old man? Kuprin.
Grab-praise (spacious) - grabbed, began to look for (something that had disappeared, lost). Grab, grab, no chervonets! Saltykov-Shchedrin. The next morning, praise and praise, there is no Parasha, and that’s enough! Grigorovich.

  • 03 April 2013, 00:16

FACT
The fact is that (colloquial) - the fact is that... [under the influence of the expression “the fact is that” is sometimes wrong, they also say “the fact is that”]. The fact is that I forgot my books at home.

FANFARE
To blow a fanfare [wrong, the interpretation of the word “fanfare” as a “trumpet” in general] (iron.) - translated. make a fuss about something, talk noisily about something, proclaim something.

STYLE
Keep the style (spacious) - put on airs, force yourself. Nervous, keep it in style.
Not a style (spacious) - not suitable, should not be. It's not fashionable to do this.

FERT
stand (look, stare, etc.) with your arms akimbo (so that it looks like the letter “f”), cheekily, brazenly. Hands on hips, look with enthusiasm, look with fervor - we look and just spit. Dostoevsky. The guy is a craftsman - he looks like a devil. Nekrasov.

FIG
To look (look) at a book and see a fig (colloquial fam.) - to understand nothing. I, brother, if it’s written in German, then I look at the book and see a fig. Leukin. Another looks at the matter and sees it as a fig. Saltykov-Shchedrin.
Fig with butter (spacious, fam.) - about the fruitless outcome of something. affairs, requests. You'll get a fig with butter.
Fig leaf - 1) an image of a leaf (originally a fig leaf) in place of the genitals of naked figures in sculpture; 2) transfer a hypocritical cover for deliberately shameless actions and dishonest actions. They cover themselves with fig leaves so that no one notices what is being done behind them. Sheller-Mikhailov.

INCENSE
To smoke or burn incense to someone (book) - translated. flatter, flatteringly praise someone. I smoked incense for others, but I carried you in the shrine of my heart. Baratynsky.

FLAG
To keep (your) flag where (marine) - to have a stay (on some kind of ship). The admiral held the flag on the battleship.
Stay behind the flag - trans. fall behind others, fail to achieve the goal. Auntie completed the difficult mission so quickly and deftly that all the rival parties remained behind the flag. Saltykov-Shchedrin.
Under whose flag (mar.) - having someone on board. (which is indicated by raising a certain flag). The squadron sailed under the flag of the fleet commander.

BACKGROUND
Von Baron (colloquially joked) is an arrogant, arrogant, overly self-important person. What kind of von baron are you that you can’t even say a word?

FRONT
Change the front (book) - change the line of behavior, the direction of activity.
On two fronts - in two directions. You can't work on two fronts. ugh
Fu-you, well-you (colloquial) - 1) used to express surprise (with exclamation intonation). - Fu-you, well-you got scared! Even the veins are shaking. Chekhov. 2) used to express smug satisfaction. - She married a good man and a rich man, and walked like a peahen... Ew, well, well! Is it not life? A. Ostrovsky.

LB
That's a pound! (spacious) - an expression of surprise or disappointment. That's a pound! Was I really that drunk! Leukin.
Not a pound of raisins (colloquial joke) - not a trifle, not a trifle. This is not a pound of raisins!

CASE
Man in a case - trans. a person isolated in a circle of narrow, philistine interests, afraid of any innovations and assessing every matter from an official, formal point of view [from the title of the story. A.P. Chekhov]. It’s not at all interesting to talk to him, he’s a man in a case.


The sea bay has nothing to do with it. From the bay-flounder means “to act unexpectedly, thoughtlessly.” The phraseological unit is formed from the verbs “thump” and “flounder” and is associated with the image of a person who accidentally fell into the water and is forced to splash helplessly in it. The situation is so-so, so try to act thoughtfully, and not from the start.

2. Procrustean bed

You wouldn't want to end up in it. Procrustes is a hero of ancient Greek myths and a robber who caught travelers and subjected them to a kind of torture. He put people on his bed and checked whether it was the right length for them. If a person turned out to be shorter, then Procrustes stretched his legs; if he was longer, he chopped off his legs. It is noteworthy that the box was not enough for the robber himself, for which he subsequently paid.

The expression “Procrustean bed” is used when they try to fit some phenomenon to given standards, deliberately distorting it.

3. The muslin young lady

It should be clear who this “young lady” is, and “muslin” means “dressed in a dress made of muslin, thin cotton fabric.” This elegant but impractical outfit was popular in late XVIII centuries, but then went out of fashion and turned into a symbol of inability, affectation, effeminacy and even stupidity.

4. Enough of the irritation

Kondrashka is not a friendly neighbor, but a euphemism for a stroke or apoplexy. The expression means the same as “died suddenly.” It is believed that the disease was not called by its own name, so as not to accidentally inflict it on oneself: superstitious people believed that it worked. Sometimes Kondrashka is replaced with the more honorable Kondratiy.

5. On the zugunder

If someone threatens to take you on a zugunder, run. Because it means “to punish” or “to put on trial.” The phraseology came from the German language and dates back approximately to the 17th–19th centuries, when arrested soldiers were sentenced to one hundred blows with flexible whips, or spitzrutens. "Zu hundert" means "ko hundred" in German.

6. Tara-bars-rastabars

The expression has nothing to do with Rastafarian bars or the containers in which the products are packaged. It means "to chat in vain." The phraseological unit comes from the verbs “taratorit” and “tarabanit”, meaning “to chatter, idle talk”, and is most often used in conjunction with the verb “to babble”. Create taras-bars-rastabars in the bar.

7. Saddle bag

The opportunists and chameleons of all Rus' were called that way. Initially, the phrase meant a bag hanging on an animal. To ensure that the load was distributed evenly, the bag was divided into two parts and thrown over the saddle. Subsequently, the word “shifty” acquired a negative meaning: this is what they said about a person without principles who occupies the most advantageous position.

8. Breed turuses on wheels

Cowards have nothing to do with it. Turusa on wheels is a wooden siege tower covered with skins. These were used by the ancient Romans. Warriors were planted inside it to move the structure to the enemy’s fortress wall. Contemporaries of Alexander Pushkin did not believe that such towers could exist, so they said about everything incredible “to breed turuses on wheels,” meaning “to talk nonsense.”

9. Sing Lazarus

A very undignified occupation. A flattering beggar is called Lazarus, and the expression itself means “to complain about one’s fate, to pretend to be unhappy.” It came from the Gospel parable of the rich man and the beggar Lazarus. According to it, Lazarus lay at the rich man’s gate while he feasted and led a riotous lifestyle. After death, the beggar went to heaven, and the rich man went to hell. The rich man was suffering in hell from the heat and wanted Lazarus to give him water. But God refused him, saying that the rich man had already enjoyed life enough.

10. Throwing pearls before swine

Sounds like interesting game, but no. This phraseology also came to us from the Gospel and is used in relation to a person who is unable or does not want to understand someone’s thoughts and feelings. The original text read: “Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn and tear you to pieces.” In other words, don't waste your resources on those who will never appreciate it.

11. Not a big deal

A very useful expression if you are a teacher or boss. It means “to know and understand nothing” and is translated from Tatar as “he does not know.” At first in Rus' an ignoramus was called belmes, and then people noticed the sound similarity between the words “demon” and “belmes” and began to use the latter to mean “not a damn thing” and “doesn’t understand a damn thing.”

12. Rest in the Bose

This expression means “to die, pass away,” but is now more often used with an ironic connotation, “to cease to exist.” It came from Church Slavonic language and was used in funeral prayers. The expression “to rest in God” literally means “to fall asleep in God,” that is, to give one’s soul to God. But you can use it in relation, for example, to closed projects and companies.

The Russian language is one of the most beautiful and rich languages ​​in the world. Behind long history During its formation, it underwent many transformations, changes and was imbued with various vocabulary expressions that help make the conversation clearer and more understandable, or figurative and tortuous, and the sentences more elegant.

One of these vocabulary phrases in sentences of the Russian language is rightfully considered to be considered in the article. These are proverbs and sayings, carefully collected over the centuries by our ancestors. They make the dialogue between people more rich, beautiful, similar to literary language.

It is incredibly interesting to find the meanings of certain types of phraseological units. You can spend your whole life studying this direction in the Russian language. Let's try to answer the question of how and when it is appropriate to use phraseological units in a conversation.

What is a phraseological unit

A phraseological unit is a stable phrase, which in most cases has its own meaning in a sentence only in an established, generally accepted form, and nothing more. For example, “to run away with your heels sparkling” cannot be pronounced as “to run away with your heels sparkling”, or you can’t say “to take care of it like the pupil of your eye,” instead of “to take care of it like the apple of your eye.”

But there are exceptions, when changing the order of words in some types of phraseological units is often considered normal. That is, a number of phrases do not change their meaning when words are rearranged. Thus, “beat the thumbs” and “beat the thumbs” or “carry water in a sieve” and “carry water in a sieve” are phraseological units that do not change due to the rearrangement of words in them.

The history of the birth of proverbs

Many words in the Russian language have long been outdated and have lost their true meaning, but they are still present in stable expressions.

Consider an example like "Nick down"(remember something very well). If you think about the meaning of this phrase, it seems quite cruel, but in fact the history of this expression is hidden in the centuries. Many centuries ago, illiterate people carried tablets with them, on which they made notches in order to remember upcoming events or necessary facts. That is, notching on the nose used to be literally a synonym for the word “write down.”

Or phraseological unit "lead by the nose"(deception is very skillful, so that the victim does not notice it at all). Why did they start talking like that? It's simple. Haven't you noticed how huge camels obediently wander behind their owner without even trying to run away or somehow lean on them? The reason for this is far from animal obedience, but a ring threaded through the nose, to which a rope is attached, which is in the hands of the animal’s owner. Therefore, the expression “being led by the nose” acquired its meaning.

And interesting story with phraseological units "hang your nose". Nowadays the full version of the proverb is rarely used, which sounds like “hang your nose on a fifth.” Strange as it may be, this phrase originates from musical professionalism, or rather, from violinists. When a person plays the violin, he clamps his head on the instrument so that his nose almost touches the top string, which is called the fifth.

General meaning of set phrases

Most groups of phraseological units in the Russian language have something in common with each other. Therefore, if you look closely, you can notice a pattern in the use, for example, of one or another part of the human body in phraseological usage. Let's try to understand this issue in more detail and understand the meaning of some proverbs. So.

Nose in phraseological units

On the human face, the nose serves as the organ of smell, that is, the perception of smells. In stable phrases called phraseological units, this part of the body is a symbol of something nearby, located at a very short distance from a person. Here are some variations use of nose meanings in proverbs:

Interesting fact . The nose is considered a symbol of something very close, not only in proverbs. Let's take, for example, the fairy tale about Kolobok. How did the cunning fox force her prey to come dangerously close? That's right, she asked Kolobok to come closer and sit on her nose.

Perhaps such meanings are due to the fact that on the human face the nose comes forward most of all, but at the same time it is still close to the rest of the face.

Mouth and lips

Mostly mouth in proverbs has the same functions as on the human face - talking and eating. Lips, in turn, often express emotions and desires, which is quite natural, because, from the point of view of psychology, it is this part of the human face that is most involved in human facial expressions. By the way, there are not so many groups of stable expressions in which lips are used.

  • Take water into your mouth and suddenly shut up;
  • To pout your lips is to be offended;
  • Lip is not a fool - a person knows how to choose the best or has inflated desires;
  • There is porridge in the mouth - the person speaks indistinctly;
  • Do not take it into your mouth - very tasteless, unpleasant food;
  • There was no poppy dew in the mouth - the person was hungry;
  • The mouth is full of trouble - there is a lot to do, the person is very busy;
  • To open your mouth is to be very surprised.

Ears

Ears appear in proverbs as organs of hearing, but also they have one feature- they are quite difficult to see without using them foreign objects With mirror surface, and, naturally, this meaning of the symbol could not be ignored.

Teeth in proverbs

Teeth are used in stable phrases for the most part as protection against something. And also in proverbs, teeth symbolize smile and laughter.

  • Armed to the teeth - a dangerous opponent, who is very difficult to defeat due to his good preparation;
  • To give a tooth - to laugh or mock someone;
  • To bare your teeth means it is unpleasant to laugh, to mock;
  • Give it a try - get to know it better, study it well;
  • Show teeth - show readiness for hostility and hostility;
  • To sharpen/to have a tooth - to dislike, to have hostility towards someone.

Thus, we can conclude that phraseological units are phrases that make conversation more rich and varied. They decorate our speech and help to express and define the emotions that flow like a waterfall within us. So do we have the right, having such linguistic wealth, to use slang words that make our speech less pleasant and our soul more callous? One can only hope that everyone can find the answer to this question for themselves.

You've probably heard more than once that some phrases are called phraseological units. And, we bet, we have used such phrases ourselves many times. Let's check what you know about them. We guarantee we know more. And we will be happy to share information.

What is a phraseological unit?

Phraseologism- a turnover that is freely reproduced in speech, has a holistic, stable and, often, figurative meaning. From the point of view of structure, it is constructed as a compositional or subordinating phrase(is non-predicative or predicative in nature).

In what case does a certain phrase turn into a phraseological unit? When each of his components loses independence as a semantic unit. And together they form a phrase with a new, allegorical meaning and imagery.

Signs of phraseological units:

  • sustainability;
  • reproducibility;
  • integrity of meaning;
  • dismemberment of the composition;
  • belonging to the nominative dictionary of the language.

Some of these features characterize the internal content of the phraseological unit, and some – the form.

How do phraseological units differ from words?

First of all, its pronounced stylistic coloring. Most commonly used words in the average person's vocabulary are neutral vocabulary. Phraseologisms characterize estimated value, emotional and expressive coloring, without which the realization of the meaning of phraseological units is impossible.

From the point of view of language stylistics, phraseological units can be divided into:

  • neutral ( from time to time, little by little and so on.);
  • high style ( cornerstone, rest in God and etc.);
  • colloquial and vernacular ( good riddance, catch crows etc.).

How do phraseological units differ from phraseological combinations, proverbs and sayings, and popular expressions?

Phraseologisms are capable (and actively do this) in composition to be combined with words of free use (that is, all other words of the language, “non-phraseologisms”).

How phraseological units are divided by origin:

  • originally Russian– some free phrases were rethought in speech as metaphors and turned into phraseological units ( reel in fishing rods, fish in troubled waters, knead mud, spread wings, grate kalach and so on.);
  • borrowings from Old Church Slavonic (hesitating nothing, like the apple of his eye, not of this world, a proverb, in its time, the holy of holies and etc.);
  • stable phrases-terms that have turned into metaphors (bring to a common denominator= call, specific gravity = value, exaggerate= to greatly exaggerate, squaring the circle and etc.);
  • accepted in everyday life stable names, which do not belong to any terminological system ( Indian summer, goat leg and so on.);
  • catch words and expressions who came to us from Greek and Roman mythology (Achilles' heel, sword of Damocles, tantalum torment, wash your hands etc.);
  • popular words and expressions from the Bible and other religious texts ( manna from heaven, abomination of desolation etc.);
  • catchphrases originating from literature, which have lost connection with the original source and entered speech as phraseological units ( magician and wizard– comedy by A.V. Sukhovo-Kobylin “Krechinsky’s Wedding” (1855), between a rock and a hard place– F. Spielhagen’s novel “Between a Hammer and a Hard Place” (1868), between Scylla and Charybdis– Homer, “Odyssey” (8th century BC);
  • tracing phraseological units, that is, a literal translation of set expressions from other languages ​​( smash on your head– German aufs Haupt Schlagen, out of place– fr. ne pas etre dans son assiette, time of the dog and the wolf– fr. l'heure entre chien et loup, literally: the time after sunset when it is difficult to distinguish a dog from a wolf).

Do not apply to phraseological units:

  • phraseological combinations like to scorn, to pay attention, to win, to make a decision; voracious appetite, girlish memory, bosom friend, sworn enemy, dog cold and the like. The words that make up these phrases retain the ability to be meaningfully and grammatically connected to another word. Phraseological combinations are classified as specific phrases. But phraseological units themselves are not phrases in the common understanding of this definition (*in fact, this is a rather controversial point of classification and in the future we will look at some of these expressions);
  • stable phrases-terms ( exclamation point, brain, rib cage, spinal column, progressive paralysis) and compound names (such as red corner, wall newspaper);
  • designs such as: in the form of, for the sake of appearance, under power, if they cannot be compared with a literal prepositional-case combination of words (compare: On the nose= very soon and On the nose mole);
  • catchphrases, proverbs and sayings ( Happy hours are not observed; Love for all ages; Whoever comes to us with a sword will die by the sword; Do not renounce money and prison etc.) - they differ from phraseological units in that in speech they are combined not with words, but with whole sentences (parts of sentences).

Lexico-grammatical classification

Phraseologisms can also be classified from a lexico-grammatical point of view:

  • verbal- used in speech in the imperfect and perfect form: take/take the bull by the horns, hang/hang the nose, stroke/pat against the grain etc. A significant number of verbal phraseological units have nevertheless become entrenched in the language in the form of only one type: perfect ( wave your hand, tuck it into your belt, kill two birds with one stone) or imperfect ( lead by the nose, smoke the sky, stand like a mountain(for someone)).
  • personalized– are realized in noun phrases ( Indian summer, dark forest, Filkina's letter). In a sentence they can play the role of a nominal predicate - they are used in I.p. or sometimes in the like.
  • adverbial– are realized in adverbial combinations ( in all the shoulder blades, in all the eyes, in one word, in a black body, so-so).
  • adjectival – are characterized by the fact that their interpretation requires attributive (adjective) phrases ( skin and bones= very thin wet behind the ears= too young).
  • verbal-nominal predicative - built on the model of a sentence and implemented in verbal-nominal phrases (in fact, sentences where the role of the subject (grammatical or logical) is an indefinite pronoun): my eyes are rolling out of my head who, and a flag in your hands to whom.

Phraseologisms and idioms - is there a difference?

Is it necessary to distinguish between phraseological units and idioms? Idioms- these are figures of speech that cannot be divided into component parts without losing the original meaning and general meaning which cannot be deduced from the meanings of the individual words included in their composition. We can say that phraseological units and idioms are related as genus and species. That is, a phraseological unit is a broader concept, a special case of which is an idiom.

Idioms are curious because when translated literally into another language, their meaning is lost. An idiom gives a description of phenomena that is logical for speakers of a language, but is based on definitions and metaphors that cannot be understood outside of this language without additional interpretation. For example, in Russian we talk about heavy rain it's raining cats and dogs. In the same case, the British say It’s raining cats and dogs). And, for example, Estonians will say about a heavy downpour that it is pouring like from a beanstalk.

We'll talk about something incomprehensible Chinese letter, but for the Danes it’s “ sounds like the name of a Russian city". The German will say: “I only understood “station”, Pole – “Thank you, everyone is healthy at home.”, the Englishman will use “It’s all Greek to me”.

Or let’s take the famous Russian phraseological unit kick your ass(= to idle, to do nonsense) – it cannot be translated into another language word for word. Because the origin of the expression is associated with phenomena of the past that have no analogues in modern times. “Beating the bucks” means splitting logs into logs for turning spoons and wooden utensils.

Phraseologisms, speech stamps and cliches

Do not confuse phraseological units with speech cliches and cliches. Phraseologisms are a product of metaphorization of language. They enrich speech, make it more expressive and varied, and give figurativeness to the statement. On the contrary, clichés and cliches impoverish speech and reduce it to some hackneyed formulas. Although phraseological units have a stable structure and are reproduced, as a rule, in their entirety, without changes or additions, they liberate thinking and give free rein to the imagination. But clichés and cliches make thinking and speech stereotyped, deprive them of individuality and indicate the poverty of the speaker’s imagination.

For example, expressions black gold (= oil), people in white coats(= doctors), light of the soul– are no longer metaphors, but real cliches.

Common mistakes in using phraseological units

Incorrect use of phraseological units leads to speech errors, sometimes simply annoying, and sometimes even comical.

  1. Using phraseological units with the wrong meaning. For example, with a literal understanding or distortion of the meaning of a phraseological unit - In the forest, I always use repellents, so a mosquito won't hurt your nose. The meaning of this phraseological unit is “you can’t find fault with anything”; in this case, the phrase was taken too literally and therefore used incorrectly.
  2. Distortion of the form of phraseological units.
  • Grammatical Distortion - It Works later ive sleeves(Right later I sleeves). His stories for me imposed on teeth(Right imposed V teeth). It is also incorrect to replace short forms of adjectives with full forms in phraseological units.
  • Lexical distortion – Shut up mine someone's belt(it is impossible to freely introduce new units into a phraseological unit). Live wide(Right live large leg – you cannot throw out words from a phraseological unit).
  • Violation of lexical compatibility. He never had his own opinion - he always repeated after everyone and sang to someone else's tune(in fact, there are phraseological units dance to someone else's tune And sing from someone else's voice).
  • Modern phraseological units

    Like any lexical units, phraseological units are born, exist for some time, and some of them sooner or later go out of active use. If we talk about the relevance of phraseological units, they can be divided into:

    • common;
    • obsolete;
    • outdated.

    The system of phraseological units of the Russian language is not once and for all frozen and unchangeable. New phraseological units inevitably arise in response to the phenomena of modern life. Borrowed as cripples from other languages. And they enrich modern speech with new, relevant metaphors.

    Here, for example, are several relatively “fresh” phraseological units that relatively recently (mainly in the twentieth century) took root in the Russian language:

    On live thread - to do something not too carefully, temporarily, with the expectation of redoing the work properly in the future, to do it without extra effort. The origin of the phraseology is quite clear: when seamstresses sew pieces of a product together, they first baste them with large stitches so that they just hold together. And then the parts are sewn together carefully and firmly.

    Cloudless character– a characteristic for a calm and calm person with a friendly and balanced character, a person without any special flaws and not subject to mood swings. It can also be used not only to describe a person, but also to characterize abstract phenomena (relationships between people, for example).

    How to send two bytes- a characteristic for any action that is completely easy to perform.

    Speak different languages– not finding mutual understanding.

    Make lemonade out of lemons- be able to use even the most unfavorable conditions and circumstances to your advantage and achieve success in this.

    Why are synonymous phraseological units needed?

    By the way, phraseological units can be both synonyms and antonyms. Having understood what connections exist between phraseological units that are different at first glance, you can better understand their meanings. And also diversify the use of these phrases in speech. Sometimes synonymous phraseological units describe different degrees of manifestation of a phenomenon or its different but similar aspects. Look at these examples of phraseological units:

    • They also say about a person who means nothing to society and represents nothing of himself small fry, And the last spoke in the chariot, And low flying bird, And lump out of the blue.
    • Antonyms for these phraseological units are the following phrases: important bird, high flying bird, big shot.

    Interpretation of phraseological units

    We bring to your attention the interpretation and even the history of the origin of some phraseological units. They are included in active stock modern Russian language. And, despite the fact that some are not just tens, but even a couple of hundred years old, they remain popular and are widely used in everyday speech and literature.

    Augean stables- this is how they burn about a very dirty place, a neglected and untidy room, things scattered in disarray. It also applies to affairs that have become disordered, unorganized and neglected.

    Phraseologism comes from ancient Greek myths. One of the labors of Hercules was cleaning the stables of King Augeas of Elis, which had not been cleaned for 30 years.

    Ariadne's thread- a wonderful way to find a way out of a difficult situation.

    This phrase also came to us from ancient Greek myths. According to legend, the daughter of the Cretan king Minos, Ariadne, helped the Athenian hero Theseus get out of the Minotaur’s labyrinth, giving him a ball of thread so that he could use a thread fixed at the entrance to the labyrinth to return from the tangled corridors. By the way, if you one day become interested in ancient literature, you will find out that later Ariadne probably regretted that she undertook to help Theseus.

    Achilles' heel– the weakest and most vulnerable place, secret weakness.

    According to ancient Greek mythology, the hero Achilles was miraculously hardened against any danger. And only one heel remained humanly vulnerable. Achilles subsequently died from a wound inflicted by an arrow in the heel.

    lamb in a piece of paper- bribe.

    It is believed that phraseological units originated in the 18th century. At that time, there was a magazine called “All sorts of things”, the editor of which was Empress Catherine II. The monarch sharply criticized bribery, widespread among officials. And she claimed that the officials, hinting at a bribe, demanded that they bring them “a lamb in a piece of paper.” The turn of phrase was popular with the Russian writer M.E. Saltykov-Shchedrin, who, as you know, often ridiculed the vices of his contemporary society.

    without a hitch, without a hitch- flawlessly, without complications or problems, good and smooth.

    A snag used to be called roughness, an unevenness on the surface of a smoothly planed board.

    sound the alarm- to attract everyone's attention to something of great social or personal significance, to something dangerous and disturbing.

    Alarm - in the Middle Ages and earlier periods of history, to notify people of trouble (fire, invasion of enemies, etc.), an alarm signal was given by ringing bells, less often by beating drums.

    swear words(shout) – scream very loudly, at the top of your lungs.

    Phraseologism has nothing to do with modern swear words, i.e. mat. From Old Russian, good can be translated as strong, and mat as voice. Those. The expression should be taken literally only if you know what each of its parts means separately.

    big boss– an important, respected and significant person in society.

    In the old days, heavy loads were floated on rivers using the draft power of people (barge haulers). In the strap, the most experienced, physically strong and hardy man walked in front of everyone, who in the jargon accepted in this environment was called a big shot.

    shave forehead- send to military service, to become a soldier.

    Before the new regulations on conscription were adopted in 1874, recruits were recruited into the army (usually under duress) for a period of 25 years. While the recruitment process lasted, everyone fit for military service had the front half of their head shaved bald.

    Babel- confusion and crowding, disorder.

    Biblical legends describe the construction of a grandiose tower reaching to the sky (“pillar of creation”), which was started by the inhabitants of Ancient Babylon and in which many people from different lands took part. As punishment for this insolence, God created many different languages, so that the builders ceased to understand each other and, in the end, were unable to complete the construction.

    St. Bartholomew's Night– massacre, genocide and extermination.

    On the night of August 24, 1572 in Paris, on the eve of St. Bartholomew's Day, Catholics carried out a massacre of Protestant Huguenots. As a result, several thousand people were physically destroyed and injured (according to some estimates, up to 30 thousand).

    Versta Kolomenskaya– a characteristic for a very tall person.

    In the past, mileposts marked distances on roads. This particular expression was born from a comparison of tall people with milestones on the road between Moscow and the village of Kolomenskoye (there was a summer residence Tsar Alexei Mikhailovich).

    hang dogs- to accuse someone, to condemn and blame, to slander and to blame someone else.

    By “dog” we do not mean an animal, but an outdated name for thorns and thorns.

    to the fullest extent- very fast.

    This phrase was born to denote the very fast running of a horse when it gallops “with all its front legs.”

    free Cossack– definition for a free and independent person.

    In the Moscow state of the 15th-17th centuries, this was the name given to free people from the central regions of the country who fled to the periphery to escape enslavement (i.e., becoming serfs).

    newspaper duck– unverified, distorted or completely false information in the media.

    There are several versions of the origin of this phraseological unit. This is a popular one among journalists: in the past, newspapers used to put the letters NT next to dubious and unverified reports ( non testatum= "not verified" in Latin). But the fact is that the German word for "duck" ( ente) is consonant with this abbreviation. This is how this expression was born.

    highlight of the program- the most important part of the performance, the best and most important number, something very important and significant.

    The famous Eiffel Tower was built in Paris specifically for the World Exhibition (1889). To contemporaries of those events, the tower resembled a nail. By the way, it was assumed that 20 years after the exhibition the tower would be dismantled. And only the development of radio broadcasting saved it from destruction - the tower began to be used as a tower for placing radio transmitters. And the expression has since taken root to denote something unusual, noticeable and significant.

    pillars of Hercules(pillars) – the highest, extreme degree of something.

    It was originally used to describe something very distant, almost “on the edge of the world.” This is what in ancient times they called two rocks located on the shores of the Strait of Gibraltar. In those days, people believed that the pillar rocks were installed there by the ancient Greek hero Hercules.

    goal like a falcon- a characteristic for a very poor person.

    Falcon was the name of an ancient battering gun used during the siege. It looked like an absolutely smooth cast iron block attached to chains.

    sword of Damocles– constant threat, danger.

    In ancient Greek myths there was a story about the tyrant from Syracuse Dionysius the Elder. He taught one of his close associates, Damocles, a lesson for envy of his position. At the feast, Damocles was seated in a place above which a sharp sword was suspended from a horsehair. The sword symbolized the many dangers that constantly haunt a man of such high position as Dionysius.

    the case burned out– i.e. something completed successfully, satisfactorily.

    The origin of this phraseological unit is associated with the peculiarities of judicial records management in the past. No charges could be brought against a defendant if his court file was destroyed, for example, by fire. Wooden courts, along with all archives, often burned in the past. And there were also frequent cases when court cases were destroyed deliberately, for a bribe to court officials.

    reach the handle- to reach the extreme degree of humiliation, extreme need, to completely descend and lose self-respect.

    When ancient Russian bakers baked kalachi, they gave them the shape of a padlock with a round shackle. This form had a purely utilitarian purpose. It was convenient to hold the roll by the handle while eating. About illnesses dirty hands, apparently, they guessed even then, so they disdained to eat the handle of the roll. But it could be given to the poor or thrown to a hungry dog. It was only possible to get to the point of eating the kalach handle as a last resort, in extreme need or simply not caring at all about their health and image in the eyes of others.

    bosom friend– the closest and most reliable friend, soul mate.

    Before the arrival of Christianity in Rus', it was believed that the human soul was in the throat, “behind the Adam’s apple.” After the adoption of Christianity, they began to believe that the soul is located in the chest. But the designation of the most trusted person who can even be trusted own life and for whomever you feel sorry for her, she remains as a “sidekick”, i.e. "soul" friend.

    for lentil soup- betray your ideals or supporters for selfish reasons.

    According to biblical legend, Esau gave up his birthright to his brother Jacob for just a bowl of lentil soup.

    golden mean– an intermediate position, behavior aimed at avoiding extremes and making risky decisions.

    This is a tracing paper from the Latin saying of the ancient Roman poet Horace “ aurea mediocritas".

    history with geography- a state when things took an unexpected turn that no one expected.

    The phraseological unit was born from the outdated name of the school discipline - “history with geography.”

    and it's a no brainer– something that should be understandable even to the most incomprehensible, self-evident.

    There are two versions of the origin of this phraseological unit. It is also possible that they are both valid and one follows from the other. One by one, a turn of phrase went to the people after a poem by V. Mayakovsky, in which there were the following lines: “It’s clear even to a no brainer / This Petya was a bourgeois.” According to another, the expression took root in boarding schools for gifted children that existed during Soviet times. The letters E, Zh and I denoted classes with students of the same year of study. And the students themselves were called “hedgehogs.” In terms of their knowledge, they lagged behind students from classes A, B, C, D, D. Therefore, what was understandable to a “no brainer” should have been even more understandable to more “advanced” students.

    don't wash, just ride– to achieve the desired result in more than one way.

    This phraseological unit describes the ancient method of washing adopted in villages. The laundry was rinsed by hand, and then, due to the lack of such benefits of civilization as an iron at that time, they were “rolled out” with a special wooden rolling pin. After this, things became wrung out, especially clean and even practically ironed.

    latest Chinese warning– empty threats that do not entail any decisive action.

    This phraseological unit was born relatively recently. In the 50s and 60s, US Air Force reconnaissance aircraft often violated Chinese airspace. The Chinese authorities responded to any such border violation (and there were several hundred of them) with an official warning to the US leadership. But no decisive action was taken to stop the reconnaissance flights of American pilots.

    quietly- do something secretly and gradually, act on the sly.

    Sapa (from it. zappa= “hoe”) - a ditch or tunnel, imperceptibly dug towards the enemy’s fortifications in order to take him by surprise. In the past, in this way they often undermined the walls of enemy fortresses, placing charges of gunpowder in the trenches. Exploding, the bombs destroyed the external walls and opened up the opportunity for the attackers to break through. By the way, the word “sapper” is of the same origin - this is the name given to people who left gunpowder charges in saps.

    Conclusion

    We hope that we were able to reveal for you at least a little the diverse and interesting world phraseological units. If you continue this journey on your own, many more interesting discoveries await you.

    Phraseological units change over time, new phenomena in life lead to the emergence of new phraseological units. If you know any interesting new phraseological units, tell us about it in the comments. We will definitely supplement this article with them and will not forget to thank those who send us new phraseological units.

    website, when copying material in full or in part, a link to the source is required.